后殖民視角下的《扶!酚⒆g本研究
[Abstract]:With the application of post-colonial theory to the study of translation theory, there has been a "post-colonial turn" in the study of translation theory, and more translation researchers have turned their eyes to the new perspective of translation studies-post-colonial perspective. However, in order to resist cultural hegemony, to introduce heterogeneous culture into the West, to respect the native translators in translation, or to be unable to get rid of their own colonial thoughts, most of the previous researches in academic circles have focused on it. Therefore, in the case of sinologists who have changed the original text substantially (the study of the binary opposition between the translator and the colonial thought), few scholars have focused their research on being Sinologists, loving and respecting heterogeneous cultures. In the early stage of translation, the translator claims to restore the essence of heterogeneous culture, but in practice, because of the shackles of colonial thought which he cannot get rid of, the translator is full of contradictions. Susan (Cathy Silber) is such a translator. The book Fusang received great acclaim when it was published. The book won the first prize of the 17 th Taiwan Union Daily Literature Award in 1995. The English version of the book, The Lost Daughter of Happiness, was rated as the top 10 best-selling book of the year in the Los Angeles Times in the United States of America in 2001. Yan Geling is also a famous Chinese writer in the world. However, there is little academic research on the book. Previous studies have only focused on its literariness, rarely from the perspective of translation theory. In view of the above two points, this paper uses the perspective of post-colonial theory to choose the three keywords of "Orientalism", "ambivalence" and "hybridity" in post-colonial translation theory. This paper probes into the post-colonial factors in the English translation of Fusang from two aspects, tries to find out the real causes of the translator's manipulation and translation behavior, and points out the importance of diversity and diversity in the process of translation and the feasibility of hybrid translation. It provides a theoretical perspective and enlightenment for translation studies.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李碩儒;;嚴(yán)歌苓·李碩儒對(duì)話錄[J];出版廣角;2001年08期
2 朱耀龍;愛情:一種純真的原生美——對(duì)嚴(yán)歌苓小說《扶!返那楦薪庾x[J];當(dāng)代文壇;2004年03期
3 柳珊;闡釋者的魅力──論嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1999年01期
4 朱剛;政治詞語 詞語政治——一個(gè)賽義德后殖民主義個(gè)案研究[J];外國(guó)文學(xué);2002年04期
5 王寧;敘述、文化定位和身份認(rèn)同——霍米·巴巴的后殖民批評(píng)理論[J];外國(guó)文學(xué);2002年06期
6 饒們子;“歌者”之歌——陳瑞琳《橫看成嶺側(cè)成峰——海外文壇隨想錄》序[J];華文文學(xué);2004年01期
7 繆麗芳;;雌性·母性——嚴(yán)歌苓小說《扶!分械那榻Y(jié)分析[J];華文文學(xué);2006年06期
8 文軍,唐欣玉;后殖民語境下的翻譯策略[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
9 王輝;;后殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
10 唐青葉;書評(píng)的語類結(jié)構(gòu)及其情態(tài)的力量動(dòng)態(tài)闡釋[J];外語學(xué)刊;2004年01期
本文編號(hào):2149852
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2149852.html