在散文鑒賞中感悟中西文化的契合與碰撞——《英漢散文比較賞析》評介
[Abstract]:A Comparative Approach to English and Chinese Essays, written by Professor Huang Yuan-sheng and his two colleagues (Xu Kai, Zhou Xiaojin), was published by higher Education Press in August 2011. As I read the textbook, I kept thinking about Mr. Wang Zuoliang's translation of Francis Bacon's of Studies.
【作者單位】: 華南理工大學(xué);
【分類號】:I0-03;I106.6
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
2 袁萍;;從翻譯規(guī)范看文學(xué)翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
3 張波;;中國現(xiàn)代都市詩中的“嘗試集”——淺議徐遲20世紀(jì)30年代的都市詩創(chuàng)作[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期
4 田苗苗;;談王佐良莎士比亞研究的評判原則[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期
5 常青;從譯者的讀者意識來談中詩英譯的翻譯策略[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年01期
6 田苗苗;;王佐良的英國散文研究述評[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2009年02期
7 田苗苗;劉藝虹;;王佐良英國文學(xué)史研究的批評方法探析[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2010年05期
8 展素賢,榮麗;被禁錮的心靈——查爾斯·狄更斯小說《遠(yuǎn)大前程》中的“監(jiān)獄意象”[J];保定師范?茖W(xué)校學(xué)報;2004年01期
9 張樹娟;;“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書》兩種譯本的解讀[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
10 范鋒;;淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 胡婷;;社會文化背景下譯者的翻譯思想——王佐良個案探析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
2 易彬;論穆旦詩歌藝術(shù)精神與中國新詩的歷史建構(gòu)[D];華東師范大學(xué);2007年
3 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
4 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
5 王志偉;英語雙關(guān)語多維度研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 龔敏律;西方反諷詩學(xué)與二十世紀(jì)中國文學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2008年
7 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
8 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 吳,
本文編號:2118970
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2118970.html