天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從文學(xué)文體角度對比《紅樓夢》兩個譯文中直接引語的翻譯

發(fā)布時間:2018-06-25 04:48

  本文選題:直接引語 + 對比; 參考:《中國地質(zhì)大學(xué)(北京)》2013年碩士論文


【摘要】:論及中國古典文學(xué)作品,完成于18世紀(jì)中期的《紅樓夢》無疑是杰出代表作之一。無論是其作品本身,還是翻譯文本,一直備受學(xué)界關(guān)注。迄今為止,,對《紅樓夢》的研究涉及方方面面,例如對原文的習(xí)語,詩詞,諺語等翻譯在不同譯本的譯法比較。 本文作者主要是對《紅樓夢》兩個譯本:楊憲益和戴乃迭的A Dream of the RedMansions和David Hawkes的The Story of the Stone,對原作直接引語的翻譯進行對比研究。作者運用假象對等理論對譯文直接引語進行對比研究。首先,作者列舉出言語表達(dá)的不同方式及其各自作用,特別指出直接引語及其在譯文中的表現(xiàn)形式。然后,作者通過大量例子來分析及對比原作中直接引語在譯文中不同的翻譯。本文中的研究方法是對比,歸納以及演繹。 本文共分為五章。第一章是引言部分,包含研究目的、研究方法、創(chuàng)新點及文章結(jié)構(gòu);第二章回顧了國內(nèi)學(xué)界對《紅樓夢》的翻譯研究以及文學(xué)文體學(xué);第三部分重點闡述文章涉及到的言語表現(xiàn)形式--直接引語理論以及假象等值理論;第四章是從假象等值理論的角度對直接引語翻譯在兩個譯文中的不同翻譯形式進行對比分析。在本章中,作者先通過具體事例分析假象等值理論在《紅樓夢》兩譯本中的體現(xiàn),然后對《紅樓夢》中的直接引語進行背景介紹,進而利用假象等值理論,通過大量的例子對比分析兩譯本中直接引語的翻譯是否忠實于原文主題以及審美意義。指出最后一部分是結(jié)論,介紹研究發(fā)現(xiàn)及本文局限性。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions, which was completed in the mid-18 th century, is undoubtedly one of the outstanding masterpieces of Chinese classical literature. Both the works themselves and the translated texts have attracted much attention from scholars. So far, the study of A Dream of Red Mansions involves many aspects, such as the translation of idioms, poems and proverbs in different versions. The author makes a contrastive study of the translation of the direct quotation of the original novel by two versions: Yang Xianyi, A Dream of the Red Mansions and David Hawkes, the Story of the. The author makes a contrastive study on the direct quotation of the translation by using the theory of false equivalence. First of all, the author enumerates the different ways of speech expression and their respective functions, especially points out the direct quotation and its expression in the target text. Then, the author analyzes and contrasts the different translation of the direct quotation in the original text by a large number of examples. The research methods in this paper are contrast, induction and deduction. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which includes the research purpose, research methods, innovation points and the structure of the article, the second chapter reviews the translation studies and literary stylistics of the Dream of Red Mansions in China. The third part focuses on the theory of direct quotation and the theory of false equivalence. Chapter four makes a contrastive analysis of the different forms of translation of direct quotation in the two translations from the perspective of the theory of false equivalence. In this chapter, the author first analyzes the embodiment of the theory of false equivalence in the two versions of A Dream of Red Mansions through concrete examples, then introduces the direct quotation in A Dream of Red Mansions, and then makes use of the theory of false equivalence. A large number of examples are used to analyze whether the translation of direct quotation in the two versions is faithful to the original theme and aesthetic meaning. Point out that the last part is a conclusion, introduce the findings and limitations of this paper.
【學(xué)位授予單位】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 魏瑾;;從文學(xué)文體視角看林黛玉形象在翻譯中的再現(xiàn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年05期

2 李雪梅;;論自由間接引語在《紅樓夢》內(nèi)心獨白中的作用[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

3 夏蓉;;《紅樓夢》兩個英譯本語篇功能對比分析[J];外語與外語教學(xué);2008年08期

4 陸樓法;翻譯的第三層次——文體表達(dá)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1991年05期



本文編號:2064650

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2064650.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶174a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com