毛澤東詩(shī)詞中意象的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-20 13:30
本文選題:毛澤東詩(shī)詞 + 意象; 參考:《西安電子科技大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 毛澤東詩(shī)詞被視為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)瑰寶,同時(shí)也是世界文化的一顆璀璨明珠。毛澤東詩(shī)詞繼承了中國(guó)傳統(tǒng)格律詩(shī)的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上有所發(fā)展和創(chuàng)新。這些詩(shī)詞產(chǎn)生于特殊的歷史條件和社會(huì)環(huán)境,從一定的側(cè)面展現(xiàn)了中國(guó)近代革命和社會(huì)主義建設(shè)初期的一些歷史畫(huà)面。到目前為止,詩(shī)詞己被國(guó)內(nèi)外的不同學(xué)者和翻譯者譯成多種語(yǔ)言多個(gè)版本,在世界很多國(guó)家廣為流傳。 精心構(gòu)筑意象,是毛澤東詩(shī)詞的一大特色。毛澤東對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞當(dāng)中的意象,既有繼承,也有創(chuàng)新,從而形成了獨(dú)具個(gè)性的意象系統(tǒng)。翻譯中再現(xiàn)其神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn)。 本文以詩(shī)歌意象理論,異化和歸化理論為主要理論依據(jù),以國(guó)內(nèi)翻譯家許淵沖先生有關(guān)詩(shī)歌翻譯的“三美”原則,即意美、音美和形美比較標(biāo)準(zhǔn),首先探討了影響意象傳譯策略選擇的幾個(gè)重要因素,接著介紹了毛澤東詩(shī)詞的研究現(xiàn)狀及翻譯情況,然后在對(duì)毛澤東詩(shī)詞中的意象進(jìn)行了詳細(xì)分析后,作者總結(jié)出了毛澤東詩(shī)詞中意象的四大特點(diǎn):動(dòng)態(tài)意象,并置意象,典故意象,和壯麗,博大意象。論文的主體部分采納了國(guó)內(nèi)外較有知名度的五個(gè)譯者的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以“三美”原則作為衡量標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)上文對(duì)毛詩(shī)中意象特點(diǎn)的分類(lèi),分析歸納出不同譯本對(duì)分類(lèi)意象所采取的歸化或異化翻譯策略,并進(jìn)一步探討了在這兩大翻譯策略的框架下譯本采取的一些具體的翻譯方法是否適用于毛詩(shī)中意象的翻譯。最后作者總結(jié)出針對(duì)毛澤東詩(shī)詞中意象的翻譯,歸化和異化具有其各自的價(jià)值,以上歸納出的一些具體的翻譯方法在一定程度上也是有效的,但為了實(shí)現(xiàn)文化交流的目的以及保留讀者的想象空間,譯者應(yīng)盡量以源語(yǔ)為導(dǎo)向,采取以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔的翻譯策略?偠灾,譯者應(yīng)該盡可能的傳達(dá)毛詩(shī)中意象的表層形式和深層次的文化內(nèi)涵,使譯文讀者更好地了解中國(guó)人民在特定歷史時(shí)期的思想感情和生活內(nèi)容,并充分信任讀者,隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,已經(jīng)有一定的能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象,因此不同語(yǔ)言間的詩(shī)歌翻譯從某種角度是可以實(shí)現(xiàn)的。
[Abstract]:Mao Zedong's poetry is regarded as the artistic treasure of contemporary Chinese literature, and it is also a bright pearl of the world culture. Mao Zedong's poetry inherits the characteristics of Chinese traditional rhymes and develops and innovates on this basis. These poems originated from the special historical conditions and social environment and showed some historical pictures of the Chinese modern revolution and the initial stage of socialist construction from certain aspects. So far, poetry has been translated into many languages and versions by different scholars and translators at home and abroad, and has been widely circulated in many countries around the world. The careful construction of image is a major feature of Mao Zedong's poems. Mao Zedong has inherited and innovated the images in Chinese classical poetry, thus forming a unique image system. In translation, the transfer of images is the key as well as the difficulty. Based on the theory of poetic imagery, alienation and domestication, this paper takes the "three beauties" principle of poetry translation, I. e., the comparative standards of meaning beauty, sound beauty and form beauty, as the main theoretical basis of poetry translation by domestic translator Xu Yuanchong. This paper first discusses several important factors that influence the choice of image interpretation strategies, then introduces the current research situation and translation of Mao Zedong poetry, and then analyzes the images in Mao Zedong's poems in detail. The author summarizes the four characteristics of the imagery in Mao Zedong's poems: dynamic image, juxtaposition image, allusion image, and magnificent and broad image. The main part of the thesis adopts the English versions of five famous translators at home and abroad to make a comparative analysis, taking the "three Beauties" principle as the yardstick, and classifying the features of the images in Mao's poems according to the above. This paper analyzes and summarizes the translation strategies adopted by different versions for classified images, and further discusses whether some specific translation methods adopted by the two translation strategies can be applied to the translation of images in Mao's poems. Finally, the author concludes that the translation of the images in Mao Zedong's poems, domestication and alienation have their respective values, and some specific translation methods mentioned above are effective to some extent. However, in order to achieve the purpose of cultural exchange and to preserve the reader's imagination space, the translator should try his best to take the source language as the orientation, take the foreignization translation as the main task and the domestication translation as the auxiliary translation strategy. In a word, the translator should try his best to convey the superficial form and the deep cultural connotation of the images in Mao's poems, so that the target readers can better understand the Chinese people's thoughts, feelings and life content in a specific historical period, and trust the readers fully. With the increasing frequency of international cultural exchanges, there is already a certain capacity to accept various cultural images with foreign cultural imprint. Therefore, poetry translation between different languages can be realized from a certain point of view.
【學(xué)位授予單位】:西安電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 韓雯娟;毛澤東詩(shī)詞五個(gè)英譯本中文化意象的翻譯研究[D];山西大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2044416
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2044416.html
教材專(zhuān)著