文學(xué)翻譯教學(xué)與學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)
本文選題:文學(xué)翻譯教學(xué) + 詞匯與句法對等。 參考:《黑龍江高教研究》2013年04期
【摘要】:文學(xué)翻譯是一個復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換與審美再現(xiàn)過程,它不僅僅是語言文字層面上的轉(zhuǎn)換,更重要的是,美感體驗與再現(xiàn)以及文化信息的傳達(dá)。所以,在文學(xué)翻譯教學(xué)實踐中,教師需要從詞匯、句法、語義和語用等方面引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行綜合的翻譯實踐,借此在提高學(xué)生文學(xué)作品翻譯能力的同時,培養(yǎng)學(xué)生的措辭審美能力、英漢思維模式轉(zhuǎn)換能力、篇章理解能力以及文化素養(yǎng)等綜合素質(zhì)。
[Abstract]:Literary translation is a complex process of code-switching and aesthetic reproduction. It is not only a transformation on the level of language and writing, but more importantly, aesthetic experience and reproduction as well as the transmission of cultural information. Therefore, in the teaching practice of literary translation, teachers need to guide students to conduct comprehensive translation practice from the aspects of vocabulary, syntax, semantics and pragmatics, so as to improve the students' translation ability of literary works at the same time. To cultivate students' aesthetic ability of phrasing, transformation of English and Chinese thinking patterns, text comprehension and cultural literacy.
【作者單位】: 內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院;吉林大學(xué)文學(xué)院;吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院;
【基金】:國家留學(xué)基金管理委員會資助項目(編號:CSC97822032)
【分類號】:I046-4;G642
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吉海虹;淺析《紅樓夢》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年06期
2 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年05期
3 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
4 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
5 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
6 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
7 方傳余;文化語境與委婉語翻譯選詞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
8 崔侃;論文學(xué)翻譯的形式對等[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期
9 陳嫻;;中國學(xué)生EFL寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2007年05期
10 陳走明;中國英語的合理性及其存在意義[J];成都師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2003年01期
相關(guān)會議論文 前3條
1 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
2 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
6 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
8 曾建彬;下義關(guān)系的認(rèn)知語義研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何瓊;英語日常用語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2000年
2 趙偉;魯迅小說兩個英譯本的對比研究[D];上海海運學(xué)院;2000年
3 王亞威;[D];鄭州大學(xué);2000年
4 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
5 姜春霞;漢英稱謂語對比與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
6 袁凌燕;英漢文化負(fù)載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D];暨南大學(xué);2001年
7 賀海濤;英語成語與漢語成語啟示的跨文化研究[D];西安電子科技大學(xué);2001年
8 鄭晉萍;科技英語漢譯中的形式轉(zhuǎn)換[D];西安電子科技大學(xué);2001年
9 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
10 張國華;素質(zhì)教育下交際性英語測試的基本模式和實施方案[D];華中師范大學(xué);2001年
,本文編號:2011225
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2011225.html