天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

翻譯倫理視角下的林紓及其翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-09 03:14

  本文選題:翻譯倫理 + 林紓 ; 參考:《華東師范大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:林紓是我國近代半殖民地半封建社會(huì)時(shí)期最有影響力的翻譯家之一,他是翻譯西方文學(xué)作品的第一人,向國人介紹了西方新的思想和文學(xué)理念等。本文從翻譯倫理角度研究林紓及其翻譯,以期對(duì)這位中國現(xiàn)代偉大譯者的研究方面提供新的思路。 本文首先對(duì)翻譯倫理研究的現(xiàn)狀進(jìn)行歸納總結(jié),接著以林紓的翻譯作為具體案例進(jìn)行分析。論文主體部分從翻譯動(dòng)機(jī),文本選擇,翻譯策略以及文本接受度等幾個(gè)方面討論了林紓的翻譯活動(dòng),并結(jié)合翻譯實(shí)例從翻譯倫理的角度進(jìn)行分析林紓自身的倫理觀如愛國情操和新舊思想觀念以及社會(huì)文化背景如當(dāng)時(shí)中國所處的時(shí)代和當(dāng)時(shí)中國讀者群體的文化道德價(jià)值等。比如,林紓選取某些西方作品進(jìn)行翻譯來達(dá)到他喚醒國人愛國精神、向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)思想等的翻譯目的;采用極端的歸化策略,對(duì)原文進(jìn)行刪改和歸化以求適應(yīng)中國傳統(tǒng)文化規(guī)范,使讀者易于接受翻譯文本等。此外,論文總結(jié)了林紓的翻譯特色,從翻譯倫理角度來探討他的翻譯文本為什么會(huì)被讀者廣泛接受。論文進(jìn)一步說明林紓的翻譯對(duì)中國整個(gè)社會(huì)和國民思想有深刻的啟示和影響。最后,論文全面總結(jié)了本研究的發(fā)現(xiàn)并指出本文的局限和未來研究展望。
[Abstract]:Lin Shu was one of the most influential translators in the period of modern semi-colonial and semi-feudal society in China. He was the first person who translated western literary works and introduced new western ideas and literary ideas to Chinese people. This paper studies Lin Shu and his translation from the perspective of translation ethics, with a view to providing a new approach to the study of the great modern Chinese translator. Then the author analyzes Lin Shu's translation as a case study. The main part of the thesis discusses Lin Shu's translation activities from the aspects of translation motivation, text selection, translation strategy and text acceptance. From the perspective of translation ethics, Lin Shu's own ethical views, such as patriotism, old and new ideas, as well as social and cultural background, such as the times in which China was in and the cultural and moral values of the Chinese readers at that time, were analyzed in the light of translation examples. For example, Lin Shu selects some Western works for translation to achieve his translation purpose of arousing the patriotic spirit of his countrymen and learning advanced ideas from the West, and adopts an extreme domestication strategy. The original text should be deleted and domesticated in order to adapt to the traditional Chinese cultural norms and make it easy for readers to accept the translated text. In addition, the thesis summarizes Lin Shu's translation characteristics and discusses why his translation text is widely accepted by readers from the perspective of translation ethics. The thesis further explains that Lin Shu's translation has profound implications for the whole Chinese society and national thought. Finally, the paper summarizes the findings of this study and points out the limitations and future research prospects.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張俊才;;林紓的西學(xué)觀[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

2 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 邊立紅;王鵬;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林譯《黑奴吁天錄》[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期

4 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期

5 文月娥;;巴赫金對(duì)話理論視野下的林紓翻譯解讀[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

6 譚載喜;中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J];中國翻譯;2000年02期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

8 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期

9 劉亞猛;;韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J];中國翻譯;2005年05期

10 曹明倫;;論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J];中國翻譯;2006年04期



本文編號(hào):1998598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1998598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25686***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com