再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開(kāi)放性闡釋
本文選題:弗米爾 + 目的論 ; 參考:《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年06期
【摘要】:弗米爾的目的論跳出語(yǔ)言的桎梏,從更廣闊的行為理論范疇研究翻譯,提供了解決翻譯流派分歧的新視角,避免翻譯研究因流派之爭(zhēng)邊緣化。目的論允許同一文本存在不同的平行譯本,這種開(kāi)放性為文學(xué)翻譯提供了較大的再創(chuàng)造空間,目的結(jié)合忠實(shí)成為經(jīng)典模式。從態(tài)度意義的子系統(tǒng)入手,分析原文和譯文的態(tài)度資源,揭示目的論指導(dǎo)翻譯文學(xué)語(yǔ)言深層次人際意義的獨(dú)到之處。
[Abstract]:Vermeer's Skopos Theory jumps out of the shackles of language and studies translation from a broader category of behavioral theory. It provides a new perspective to resolve the differences of translation schools and avoids the marginalization of translation studies due to the controversy of schools of translation. Skopos theory allows the existence of different parallel versions of the same text. This openness provides a great space for literary translation to be recreated. Starting with the subsystem of attitude meaning, this paper analyzes the attitude resources of the original text and the target text, and reveals the originality of Skopos theory in guiding the profound interpersonal meaning of the translation literary language.
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:湖南省教育廳2010年科學(xué)研究項(xiàng)目(10C0715)
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 鄭青華;;從接受美學(xué)視角解釋異常翻譯現(xiàn)象[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 周文革;;女性主義翻譯理論中的雙性同體概念[J];學(xué)海;2011年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周恬;;從《傲慢與偏見(jiàn)》的譯本看文學(xué)翻譯的語(yǔ)義連貫性[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2007年06期
2 宋葳;姜煉;;《傲慢與偏見(jiàn)》中女性主義的體現(xiàn)[J];飛天;2009年16期
3 蘭香香;黃遠(yuǎn)鵬;;從求婚片段比較《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中文譯本[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 鄒利民;王靜;;關(guān)聯(lián)與反諷話語(yǔ)翻譯——以《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷話語(yǔ)翻譯為個(gè)案[J];湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
5 周恬;;文學(xué)翻譯中的語(yǔ)法連貫性初探[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
6 瞿平;宋曉丹;;淺談奧斯丁作品中18世紀(jì)女性的婚姻觀[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);2009年05期
7 曹麗霞;;兒童文學(xué)翻譯譯者的雙性視角——Daddy-Long-Legs兩譯本比較研究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年07期
8 解燕;馬功文;;主流意識(shí)形態(tài)因素對(duì)譯本的影響——兼評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 吳軍政;劉丹紅;;淺談簡(jiǎn)·奧斯丁在《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
10 蘭香香;黃遠(yuǎn)鵬;;自愛(ài)者被人愛(ài) 《傲慢與偏見(jiàn)》中所折射出的維多利亞時(shí)期的婚姻革命[J];文學(xué)界(理論版);2011年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 謝志娟;順應(yīng)論視角下對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷研究[D];安徽大學(xué);2011年
3 張英;奧斯丁小說(shuō)的女性意識(shí)論析[D];吉林大學(xué);2004年
4 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
5 林玲;論漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的妙用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 吳娟;英漢動(dòng)詞性替代和省略的對(duì)比研究[D];上海海事大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 冷東;理想完美人格的追求——教育學(xué)、心理學(xué)中的“雙性同體”[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2001年06期
2 馬風(fēng)華;從譯者角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 杜世洪;;從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)[J];外語(yǔ)研究;2007年01期
4 郭笑梅;雙性同體的新女性——簡(jiǎn)·愛(ài)形象新析[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
5 張淑媛,冷惠玲;試論判逆詩(shī)人卡明斯的實(shí)驗(yàn)主義詩(shī)歌[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年12期
6 錢(qián)宏;;運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
7 穆雷,孔慧怡;翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
8 徐艷萍,楊躍;談E·E·卡明斯詩(shī)歌中的“變異和突出”[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
9 葉洪;卡明斯詩(shī)歌中的非常規(guī)因素及其翻譯[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
10 周文革;匡曼麗;;彰顯女性身份 突出女性聲音——論弗吉尼亞·伍爾夫的女性主義敘事策略[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周學(xué)恒;;從目的論看文學(xué)翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象[J];名作欣賞;2010年33期
2 柳曉輝;;目的論與《紅樓夢(mèng)》中“護(hù)官符”兩個(gè)英譯版本比較[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
3 陳錦陽(yáng);;從《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯策略[J];作家;2010年18期
4 劉曉麗;;試論文學(xué)翻譯中的功利主義[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
5 龐艷艷;;文學(xué)翻譯目的層面上的譯者主體性[J];考試周刊;2008年07期
6 呂鳳儀;何慶機(jī);;德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
7 徐靜;;淺析文學(xué)翻譯中目的論的適用性——以《浮躁》英譯本為例[J];文學(xué)界(理論版);2011年04期
8 于嵩楠;;功能翻譯學(xué)目的論與文學(xué)翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 劉X;;從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J];電影評(píng)介;2009年23期
10 趙麗;龔志強(qiáng);;從目的論看《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯[J];考試周刊;2008年46期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
4 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
9 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
5 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
6 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
7 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
9 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
10 王濤;朝向善:對(duì)亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
2 袁毅;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年
3 蔡奕;文學(xué)翻譯中的功能主義[D];南京師范大學(xué);2008年
4 石開(kāi)妍;從闡釋學(xué)和目的論看文學(xué)翻譯中譯者的地位和作用[D];華東師范大學(xué);2006年
5 周文書(shū);“改寫(xiě)”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[D];西北大學(xué);2009年
6 賈鵬;功能主義視角下的文學(xué)翻譯[D];天津理工大學(xué);2008年
7 y囂煜,
本文編號(hào):1997619
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1997619.html