天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

梁實(shí)秋之中庸翻譯觀研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 05:48

  本文選題:中庸 + 時(shí)中。 參考:《贛南師范學(xué)院》2013年碩士論文


【摘要】:梁實(shí)秋是20世紀(jì)上半葉中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的風(fēng)云人物,他跨越海峽兩岸,溝通中西文化,聯(lián)結(jié)傳統(tǒng)與現(xiàn)代,在散文創(chuàng)作,文學(xué)翻譯,詞典編撰和學(xué)術(shù)研究等方面成就卓越。作為一個(gè)翻譯大家,梁實(shí)秋譯作頗豐,其翻譯的《莎士比亞全集》尤為特色。在長(zhǎng)期翻譯過(guò)程中,梁實(shí)秋形成了自己獨(dú)有的翻譯觀念-----“中庸”翻譯觀。 梁實(shí)秋的翻譯活動(dòng)深受其文藝思想的影響,而文藝思想又緊密聯(lián)系著他的人生哲學(xué)。作為中國(guó)現(xiàn)代自由主義文藝思想的代表人物之一,梁實(shí)秋一生恪守“中庸”之道,在世界觀方面他與古希臘的亞里士多德,柏拉圖和中國(guó)的孔子有許多暗合之處,即在自然主義的縱欲和宗教的滅欲的兩極中,經(jīng)過(guò)理性節(jié)制后求得精神和物質(zhì)兩端的平衡,以達(dá)到一種和諧,適度的“中庸”境界。這一思想內(nèi)核在他文藝思想中表現(xiàn)的便是信奉穩(wěn)健,傳統(tǒng)的保守的古典主義,認(rèn)為文學(xué)應(yīng)當(dāng)反映普遍的,永久的人性,強(qiáng)調(diào)以理制欲,崇尚典雅,中和,適度的美學(xué)原則,注重天才說(shuō),推崇文學(xué)的嚴(yán)重性和獨(dú)立性。梁實(shí)秋追求“中庸”人生的哲學(xué)態(tài)度自然影響了他的翻譯觀:1)在翻譯態(tài)度方面,譯者應(yīng)該嚴(yán)肅負(fù)責(zé),注重學(xué)問(wèn)道德;2)在翻譯選材方面,譯者應(yīng)該理性審慎,譯介反映永久人性的經(jīng)典著作;3)在翻譯目的方面,譯者應(yīng)該注意文化傳播,展示翻譯文學(xué)的多元化特征;4)在翻譯策略方面,譯者應(yīng)該把握好適度原則,盡量做到恰切得體;5)在翻譯審美方面,譯者應(yīng)該展現(xiàn)雍容爾雅,溫和內(nèi)斂的美學(xué)風(fēng)格?梢(jiàn),,翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是滲透著譯者的文藝思想和人生哲學(xué)影響復(fù)雜的活動(dòng)。同時(shí)在翻譯實(shí)踐中,梁實(shí)秋注重在文化內(nèi)涵傳遞,文學(xué)形式的表達(dá),語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)等方面的特色,其翻譯實(shí)踐觀體現(xiàn)了“誠(chéng)”“善”“美”相統(tǒng)一的原則,并且字里行間貫穿著一種對(duì)話精神。 論文第一章簡(jiǎn)要介紹了梁實(shí)秋的中庸翻譯觀的理論淵源,研究意圖,以及研究的基本方法。 論文第二章簡(jiǎn)要交代了梁實(shí)秋中庸翻譯觀的特點(diǎn),其翻譯狀況和其翻譯研究現(xiàn)狀。 論文第三章探討了梁實(shí)秋中庸翻譯觀的形成背景,主要通過(guò)兩個(gè)方面:其人生哲學(xué)和文學(xué)思想兩方面進(jìn)行分析,最后討論對(duì)其翻譯觀的影響。 論文第四章主要從中庸思想來(lái)談梁實(shí)秋中庸翻譯觀認(rèn)識(shí)理論上的表現(xiàn):主要有理論基礎(chǔ)部分和理論核心部分兩方面。 論文第五章主要談中庸翻譯觀在梁實(shí)秋實(shí)踐中的體現(xiàn)。 論文從中庸的角度對(duì)梁實(shí)秋的翻譯進(jìn)行剖析,最后證明其翻譯呈現(xiàn)出中庸特色,因此命名為中庸翻譯觀。
[Abstract]:Liang Shiqiu was a great figure in the Chinese New Literature Movement in the first half of the 20th century. He crossed the straits, communicated Chinese and Western cultures, connected tradition with modernity, and made outstanding achievements in prose creation, literary translation, dictionary compilation and academic research. As a translator, Liang Shiqiu has a lot of translations, and his complete works of Shakespeare are particularly distinctive. In the long-term translation process, Liang Shiqiu has formed his own unique translation concept, the "mean" translation concept. Liang Shiqiu's translation activities are deeply influenced by his literary and artistic thoughts, which are closely related to his philosophy of life. As one of the representative figures of Chinese modern liberal literary and artistic thought, Liang Shiqiu adheres to the "mean" principle all his life. In terms of his worldview, he shares many hidden points with Aristotle, Plato and Confucius in ancient Greece. That is, in the two poles of naturalism and religion, the balance between spirit and material is obtained after rational temperance, in order to achieve a harmonious and moderate "mean" state. In his literary and artistic thoughts, the kernel of this thought is the conservative classicism which believes that literature should reflect universal and permanent human nature and emphasize the aesthetic principles of rationalism, elegance, neutralization, and moderation. Pay attention to the theory of genius, praise the seriousness and independence of literature. Liang Shiqiu's philosophical attitude towards the "mean" of life naturally influences his translation view: 1) in terms of translation attitude, the translator should be serious and responsible, and attach importance to learning and morality. 2) in the selection of translation materials, the translator should be rational and prudent. In terms of translation purposes, translators should pay attention to cultural communication and show the pluralistic features of translation literature. 4) in terms of translation strategies, the translator should grasp the principle of moderation. (5) in the aspect of translation aesthetics, the translator should show a graceful and gentle esthetic style. Therefore, translation is not a simple language conversion activity, but a complex one which permeates the translator's literary thoughts and philosophy of life. At the same time, in translation practice, Liang Shiqiu pays attention to the characteristics of cultural connotation transmission, literary form expression, language style reproduction and so on. His translation practice view embodies the principle of "sincerity" and "goodness" and "beauty". And the lines run through a spirit of dialogue. The first chapter briefly introduces the theoretical origin, research intention and basic methods of Liang Shiqiu's mean translation theory. Chapter two briefly introduces the characteristics of Liang Shiqiu's mean translation theory, its translation status and its translation studies. The third chapter discusses the background of Liang Shiqiu's translation theory of the mean, mainly through two aspects: his philosophy of life and his literary thoughts, and finally discusses the impact on his view of translation. The fourth chapter mainly discusses the theoretical expression of Liang Shiqiu's translation theory of mean from the perspective of the mean: the theoretical basis and the core of the theory. Chapter five focuses on the embodiment of the mean translation concept in the practice of Liang Shiqiu. The thesis analyzes the translation of Liang Shiqiu from the perspective of the mean, and finally proves that the translation of Liang Shiqiu has the characteristics of the mean, so it is named the mean translation view.
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 董根洪;儒家真精神——“時(shí)中”[J];孔子研究;2003年04期

2 李偉民;莎士比亞是反法西斯人民的摯友──紀(jì)念莎士比亞誕辰430周年[J];世界文化;1994年03期

3 柯飛;梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1988年01期

4 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期



本文編號(hào):1945572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1945572.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7be08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com