天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《天堂蒜薹之歌》英譯策略的文化視角研究

發(fā)布時間:2018-05-15 04:07

  本文選題:文化翻譯視角 + 英譯策略; 參考:《大連海事大學》2014年碩士論文


【摘要】:中國文學正逐步走向世界,莫言作為中國當代文壇的領軍性人物,是中國問鼎諾貝爾文學獎的第一人。莫言的小說有7部被譯為英文,其譯者均為著名漢學家葛浩文。正是由于葛浩文的英譯本,使得莫言在西方世界享有盛譽。《天堂蒜薹之歌》是諾貝爾文學獎獲得者莫言于1988年創(chuàng)作的長篇力作,受到海外讀者的歡迎。 近些年來,國內(nèi)外譯界很少有從文化翻譯的角度對葛浩文英譯本《天堂蒜薹之歌》進行研究。對莫言作品的研究主要從文學視角切入,對其英譯本的深度翻譯研究卻不多見;另外,對葛浩文的研究大都集中在其個人經(jīng)歷和翻譯成就等方面,鮮有結合譯者及其某個具體翻譯作品展開個案研究。 有鑒于此,本文嘗試從文化翻譯的角度,以《天堂蒜薹之歌》英譯本為研究對象,深入研究社會文化,宗教文化和政治文化對其具體翻譯策略的影響。 研究結果表明,葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本是典型的文化翻譯案例。他在小說中一共采用了六種翻譯策略。希望通過此個案研究,能夠彌補此類研究的不足,加深我們對《天堂蒜薹之歌》英譯本的認識,并還能對今后的其他中國當代文學作品的翻譯實踐有所幫助和啟示。
[Abstract]:As a leading figure in contemporary Chinese literature, Mo Yan is the first person to win the Nobel Prize in Literature. Seven of Mo Yan's novels have been translated into English. It is precisely because of the English translation of GE Haowen that Mo Yan enjoys a high reputation in the western world. Song of the garlic bolting in Heaven is a long work by Mo Yan, the Nobel Prize winner in literature, in 1988, and is welcomed by overseas readers. In recent years, the translation circles at home and abroad have seldom studied the English translation of GE Haowen, the Song of the garlic Bolt of Heaven, from the perspective of cultural translation. The study of Mo Yan's works is mainly from the perspective of literature, but the in-depth translation of his English translation is rare. In addition, most of the studies on his works focus on his personal experience and translation. Few case studies have been carried out in combination with the translator and a specific translation work. In view of this, this paper attempts to study the influence of social culture, religious culture and political culture on the translation strategies from the perspective of cultural translation. The results show that the English translation of GE Haowen's the Song of the garlic Bolt in Heaven is a typical case of cultural translation. He has adopted six translation strategies in his novels. It is hoped that this case study can make up for the deficiency of this kind of study, deepen our understanding of the English translation of the Song of the garlic bolting in Heaven, and help and enlighten the translation practice of other contemporary Chinese literature works in the future.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 劉再復;;百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J];北京文學;1999年08期

2 杜邁可;季進;王娟娟;;論《天堂蒜薹之歌》[J];當代作家評論;2006年06期

3 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

4 趙枰;;改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[J];安徽文學(下半月);2013年09期

5 石灣;;莫言的第一本書[J];編輯學刊;2012年06期

6 郭霞;;試探《天堂蒜薹之歌》的人物塑造[J];大眾文藝;2013年18期

7 甘麗芳;;論莫言小說《天堂蒜薹之歌》英譯本中的審美補償[J];江西教育學院學報;2013年01期

8 曹露;;論莫言小說《天堂蒜薹之歌》英譯本中的文化缺省與補償[J];牡丹江教育學院學報;2013年06期

9 劉姝;;非長歌何以聘其情?——莫言小說《天堂蒜薹之歌》中歌謠的敘事功能[J];柳州師專學報;2013年05期

10 王西強,張笛聲;莫言敘事文本分析[J];青海師專學報.教育科學;2005年01期

,

本文編號:1890880

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1890880.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶11d14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com