天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

夏濟安和他的散文翻譯

發(fā)布時間:2018-05-15 00:18

  本文選題:夏濟安 + 美國散文。 參考:《山東大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:夏濟安是著名的文學(xué)評論家,也是一流的翻譯家。他是研究美國文學(xué)的高手也親筆翻譯了美國散文。他的譯筆簡潔、優(yōu)美、典雅,曾經(jīng)風靡港臺,其名句名篇,不少人能脫口成誦,然而在大陸卻鮮有人閱讀和研究。 本文以夏濟安編譯的《名家散文選讀》為研究對象,利用新批評的細讀法進行文本分析,從語音、詞匯、句法、修辭和意象等層面分析了夏濟安的主要翻譯方法,并且與劉榮躍、徐遲、高健翻譯的個別片段進行了對比。而后從歷史的角度,利用相關(guān)文獻考據(jù),分析夏濟安翻譯風格的成因,認為夏濟安的翻譯風格是其生活經(jīng)歷、性格、文學(xué)修養(yǎng)、民國時期的文風與譯風,以及他所處的政治、地理環(huán)境的綜合反映,同時又有其獨特性。論文經(jīng)過分析指出了夏濟安翻譯中的個別錯誤,分析了原因,,并且針對一些批評,為夏濟安進行了辯護,對夏的翻譯做出公正的評價。 本文認為,夏濟安的散文翻譯自然、優(yōu)雅,毫無翻譯痕跡,小拘泥于原文形式和語言,他的“不忠實”恰體現(xiàn)了他靈活的語言運用和對原文精神的把握。他的時代雖然已經(jīng)過去,但他的譯文仍然是我們學(xué)習的典范。 要學(xué)習翻譯,最好的方法莫過于研讀名家譯作;要推動翻譯學(xué)科的建設(shè),翻譯家研究也是重要的一環(huán)。論文的意義在于通過對夏濟安散文翻譯的研究,引起翻譯學(xué)習者對夏濟安譯文的興趣,并從他的翻譯技巧中拾得一二;同時為翻譯家研究,為完整的翻譯學(xué)科研究盡微薄之力。
[Abstract]:Xia Ji'an is a famous literary critic and a first-rate translator. He was a master of American literature and translated American prose. His translation is simple, beautiful, elegant, once popular in Hong Kong and Taiwan, its famous, many people can speak into recitation, but in the mainland few people read and study. Taking Xia Ji'an 's selected Reading of famous Chinese Prose as the research object, this paper analyzes the main translation methods of Xia Ji'an from the aspects of pronunciation, vocabulary, syntax, rhetoric and imagery. And compared with the individual fragments translated by Liu Rongyue, Xu Chi and Gao Jian. Then, from the historical point of view, this paper analyzes the causes of Xia Ji'an 's translation style by using relevant documents, and concludes that Xia Ji'an 's translation style is his life experience, character, literary accomplishment, literary style and translation style during the Republic of China, as well as his politics. The comprehensive reflection of geographical environment, at the same time has its uniqueness. The thesis points out the individual errors in Xia Ji'an 's translation, analyzes the reasons, and defends Xia Ji'an in the light of some criticisms, and makes a fair evaluation of Xia's translation. This paper argues that Xia Ji'an 's prose translation is natural, elegant, without any trace of translation, and is limited to the form and language of the original text. His "unfaithfulness" embodies his flexible use of language and his grasp of the spirit of the original text. Although his time is over, his translation is still a model for us to learn. The best way to learn translation is to study famous translation, and to promote the construction of translation, translator research is also an important part. The significance of this thesis is to arouse the translation learners' interest in Xia Ji'an 's translation through the study of Xia Ji'an 's prose translation, and to pick up one or two from his translation skills. At the same time, it is a modest contribution to the study of translators and to the study of the whole subject of translation.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李剛;;翻譯美學(xué)下的文學(xué)美再現(xiàn)——霍桑《古屋雜憶》及夏濟安譯作研究[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

2 李歐梵;季進;杭粉華;;光明與黑暗之門——我對夏氏兄弟的敬意和感激[J];當代作家評論;2007年02期

3 梅家玲;;夏濟安、《文學(xué)雜志》與臺灣大學(xué)——兼論臺灣“學(xué)院派”文學(xué)雜志及其與“文化場域”和“教育空間”的互涉[J];當代作家評論;2007年02期

4 江弱水;;就夏譯美國散文談翻譯觀[J];讀書;1993年08期

5 魏媛娣;;Old Manse淺析——從夏濟安譯文看霍桑的古宅青苔[J];改革與開放;2011年20期

6 廖美珍;夏濟安的譯文特色——讀“A Winter Walk”的漢譯[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期

7 許俊雅;回首話當年(上)——論夏濟安與《文學(xué)雜志》[J];華文文學(xué);2002年06期

8 賀倩;;夏濟安散文翻譯技巧之一:巧用話題句[J];科技信息;2010年34期

9 羅沛笙,孟凡勝;打破表層結(jié)構(gòu) 譯出原文真意——評析夏濟安譯作《霍桑論》[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報;2000年04期

10 時姝;從美學(xué)角度看夏濟安的散文譯著[J];瓊州大學(xué)學(xué)報;2003年06期



本文編號:1890126

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1890126.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6fd9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com