天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2018-04-03 17:39

  本文選題:譯者主體性 切入點(diǎn):審美反映論 出處:《安徽大學(xué)》2006年碩士論文


【摘要】:隨著翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性的研究已經(jīng)日益深入。多元系統(tǒng)論、目的論以及解構(gòu)理論等,分別從文化背景、翻譯目的以及原文文本的“真正意義”等角度對(duì)譯者主體性有所研究。但是,作為譯者主體性的一個(gè)主要方面,譯者自身的心理運(yùn)作過程在翻譯中(包括文學(xué)翻譯)卻鮮有提及。 分析文學(xué)翻譯的特點(diǎn),我們可以看到文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間存在一個(gè)重要的共同點(diǎn),即:雖然和原作者相比,譯者所享有的創(chuàng)作自由度要小得多,但譯者和作者都在進(jìn)行著文學(xué)創(chuàng)作,因而審美反映論亦或可以被用來分析文學(xué)翻譯過程。 作為文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)主要理論,審美反映論是馬克思主義反映論在文學(xué)藝術(shù)中的延伸。審美反映論認(rèn)為盡管審美反映的主體在創(chuàng)作過程中受客體客觀因素制約,依然通過其審美情感(aesthetic sensibility)和審美心理結(jié)構(gòu)(aesthetic structure)的折射對(duì)審美客體進(jìn)行能動(dòng)的反映,審美主體的審美情感和審美心理結(jié)構(gòu)在具體的創(chuàng)作過程中表現(xiàn)為主體對(duì)客體的審美評(píng)價(jià)(aesthetic comment)。也就是說,作者在創(chuàng)作中再現(xiàn)客體也表現(xiàn)自己對(duì)客體的審美評(píng)價(jià)。在文學(xué)創(chuàng)作中,作品中的藝術(shù)真實(shí)(artistic reality)構(gòu)成了反映客體的實(shí)體屬性(substance attribute),,而作者的審美評(píng)價(jià)構(gòu)成了客體對(duì)于作者的審美屬性(aesthetic attribute)。我們可以看到審美反映論強(qiáng)調(diào)作者的心理過程。既然在作者心理過程中會(huì)體現(xiàn)出主體性,我們就可以在審美反映論理論框架下研究作者主體性。對(duì)作者心理過程進(jìn)行進(jìn)一步分析,我們可以看到作者的主體性包括兩個(gè)主要特征,即能動(dòng)性和創(chuàng)造性。 前文指出,審美反映論抑或可以被用來分析文學(xué)翻譯過程,同時(shí)審美反映論又可以用來分析作者主體性,因而其亦或可以用來分析文學(xué)翻譯中譯者主體性。從審美反映論的角度分析文學(xué)翻譯,我們可以看到,原作的實(shí)體屬性包括原作所表達(dá)的藝術(shù)真實(shí)以及原作者對(duì)藝術(shù)真實(shí)的審美評(píng)價(jià)(這些審美評(píng)價(jià)一旦被作者在原文中表達(dá)出來即成為原作實(shí)體屬性的一部分)均會(huì)被譯者在譯作中再現(xiàn)出來。同時(shí),譯者的這種再現(xiàn)不是機(jī)械的、透明的再現(xiàn)。作為有思想有意識(shí)的審美主體,
[Abstract]:With the development of translation studies, the study of translator's subjectivity has become more and more profound.The theories of multi-system, Skopos and deconstruction respectively study the translator's subjectivity from the perspectives of cultural background, translation purpose and the "true meaning" of the original text.However, as one of the main aspects of the translator's subjectivity, the translator's own psychological process is seldom mentioned in translation (including literary translation).By analyzing the characteristics of literary translation, we can see that there is an important common denominator between literary translation and literary creation, that is, the translator enjoys much less freedom of creation than the original author.However, both translators and authors are engaged in literary creation, so aesthetic reflection theory may also be used to analyze the process of literary translation.As a main theory of literary creation, aesthetic reflection theory is the extension of Marxist theory of reflection in literature and art.The theory of aesthetic reflection holds that, although the subject of aesthetic reflection is restricted by objective factors in the process of creation, it still reflects the aesthetic object through the refraction of its aesthetic emotion and aesthetic psychological structure.The aesthetic emotion and the aesthetic psychological structure of the aesthetic subject are expressed as aesthetic evaluation of the object in the concrete creation process.In other words, the author reproduces the object in his creation and expresses his aesthetic evaluation of the object.In literary creation, the artistic reality in the works constitutes the substance attribute which reflects the object, and the aesthetic evaluation of the author constitutes the aesthetic attribute of the object to the author.We can see that the aesthetic reflection theory emphasizes the author's psychological process.Since subjectivity is embodied in the author's psychological process, we can study the author's subjectivity under the framework of aesthetic reflection theory.Through further analysis of the author's psychological process, we can see that the author's subjectivity includes two main characteristics, namely, initiative and creativity.It is pointed out that aesthetic reflection theory can be used to analyze the process of literary translation, and aesthetic reflection theory can also be used to analyze the subjectivity of the author, so it can also be used to analyze the subjectivity of the translator in literary translation.Analyzing literary translation from the perspective of aesthetic reflection theory, we can see that,The substantive attributes of the original work include the artistic reality expressed in the original work and the aesthetic evaluation of the artistic truth by the original author (which, once expressed in the original text, becomes part of the entity attribute of the original work).The translator reproduces it in the translation.At the same time, the translator's reproduction is not mechanical, transparent reproduction.As a conscious aesthetic subject,
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期

2 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

3 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

4 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

5 李明;;譯者主體性在旅游景點(diǎn)翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

6 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期

7 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期

8 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

9 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期

10 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名[J];電影評(píng)介;2008年20期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 童慶炳 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基地 北京師范大學(xué)文藝學(xué)研究中心主任;童慶炳:文學(xué)理論的中國話語從哪里來[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

6 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年

8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學(xué);2004年



本文編號(hào):1706230

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1706230.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94032***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com