天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

互文性視角下的詩歌意象翻譯

發(fā)布時間:2018-03-22 06:19

  本文選題:互文性 切入點:意象 出處:《上海交通大學》2007年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】: 意象作為傳遞經(jīng)驗最直接的手段,在文學,尤其是詩歌中的運用十分常見。意象不僅具有其文化語境中的隱含意,可以傳遞文外互文性,同時也可以作為文內(nèi)互文性的載體。這在《紅樓夢》的《金陵十二釵判詞》和《紅樓夢十二曲》中表現(xiàn)得尤為突出。不同的意象翻譯策略會給互文性帶來不同的變化。譯者在意象翻譯方法上的差異,會導致互文性強弱以及種類的變更,并對譯本的可讀性造成強烈的影響。 本文從互文性的視角,通過對《紅樓夢》的霍金斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本中《金陵十二釵判詞》和《紅樓夢十二曲》翻譯的比較,對詩歌意象的翻譯進行探討。本文主要分析了兩個譯本中存在的翻譯策略差異和互文性差異,以及不同意象翻譯策略對譯文互文性造成的影響。 同霍金斯相比,楊憲益、戴乃迭作為母語為源語言的譯者,更多地采取了保留意象及部分保留意象的策略。而霍金斯作為母語為目的語言的譯者,更多地采取了變更意象及省略意象的策略;艚鹚棺g本中的互文性同原文更加接近,這一譯本也具有著更強的可讀性。 本文同時通過上述比較研究提出,在翻譯意象時,譯者不僅要采取合理的具體策略,還需要同作者建立巴赫金式的“對話”,在互文性的觀照下對經(jīng)驗進行重寫。
[Abstract]:As the most direct means of transferring experience, image is very common in literature, especially in poetry. Image not only has the implied meaning in its cultural context, but also can convey the intertextuality of text. It can also be used as the carrier of intertextuality, which is especially prominent in the judgment of the twelve noblemen of Jinling and the 12 songs of the Dream of Red Mansions in A Dream of Red Mansions. Different image translation strategies will bring about different kinds of intertextuality. The translator's differences in image translation methods, It will lead to intertextuality and variety change, and have a strong impact on the readability of the translation. From the perspective of intertextuality, this paper compares the translations of Hawkins' version of A Dream of Red Mansions with that of Yang Xianyi and Dai Nai'i 's versions of the judgment of the twelve noblemen in Jinling and the twelve songs of the dream of the Red Mansions. This paper mainly analyzes the differences in translation strategies and intertextuality between the two versions, as well as the influence of different image translation strategies on the intertextuality of the two versions. In contrast to Hawkins, Yang Xianyi and Dai Nadi, as native language translators, adopted the strategy of preserving images and partially preserving images, while Hawkins was the translator of mother tongue as the target language. The intertextuality of Hawkins' translation is closer to that of the original text, and the translation is also more readable. At the same time, through the above comparative study, the author points out that in translating images, the translator should not only adopt reasonable concrete strategies, but also establish a Bakhtin "dialogue" with the author to rewrite his experience in the light of intertextuality.
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 宋偉元;;淺談新詩中的造境技巧[J];大家;2011年17期

2 李維黎;;解讀羅伯特·勃萊《雪地里的寧靜》中的無意識[J];安徽文學(下半月);2011年08期

3 宋桂花;;意象對話心理治療簡介[J];大眾心理學;2007年09期

4 劉成東;;笮山意象(組詩)[J];星星詩刊;2011年06期

5 羅昕;;論詩歌的想象與意象[J];北方文學(下半月);2011年05期

6 許維素;;意象對話技術簡介[J];大眾心理學;2009年05期

7 羅寧;;談中國古典詩歌的意象與意境[J];語文學刊;2011年11期

8 馬文樝;;“互文性”對翻譯研究的影響[J];商品與質量;2011年S6期

9 楊春時;楊晨;;中國古典美學意象概念的主體間性[J];吉首大學學報(社會科學版);2011年04期

10 趙彥榮;趙麗麗;;空谷幽蘭 無聲凋零——“湖畔派”詩人愛情詩賞析[J];時代文學(下半月);2011年07期

相關會議論文 前10條

1 李雪;;人與“絕對”的較量——戈麥用詩歌與人生演繹死亡[A];黑龍江省文學學會2011年學術年會論文集[C];2011年

2 李秀泉;;意象療法治驗實例[A];二零零四年度全國精神病專業(yè)第八次學術會議論文匯編[C];2004年

3 郭英珍;;隱喻的語用文化對比與翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 祝菊賢;;論魏晉南朝詩歌宣敘意象的美學特征[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年

5 劉新文;;笛子類的意象在北宋詩詞名篇中的作用[A];中國詩歌與音樂關系研究——第一屆與第二屆“中國詩歌與音樂關系”學術研討會論文集[C];2002年

6 叢滋杭;;論艾略特早期詩歌的溝通障礙[A];“文學倫理學批評:文學研究方法新探討”學術研討會論文集[C];2005年

7 王桂榮;;歸趨新的審美維度——方方近作的詩學特征[A];中國當代文學研究會第十三屆學術年會論文集[C];2004年

8 楊亞嵐;王文軻;;詞中之月與生命之月——簡析李煜詞中“月”的意象[A];中國企業(yè)運籌學[C];2006年

9 王士芬;張瑞蘭;彭聃齡;;漢字意象值與意義值的測定[A];全國第五屆心理學學術會議文摘選集[C];1984年

10 李世慶;;城市設計的準則:以“公眾意象”為本——以上海市魯迅公園附近為例[A];和諧城市規(guī)劃——2007中國城市規(guī)劃年會論文集[C];2007年

相關重要報紙文章 前10條

1 海帆;敘事與意象相得益彰[N];文藝報;2009年

2 傅建增;詩歌夢幻 意象情緣[N];文藝報;2011年

3 曹文軒;金蜘蛛:一個恰當?shù)囊庀骩N];北京日報;2011年

4 孟向榮;意象動人[N];人民公安報;2001年

5 臨夏州衛(wèi)生學校 楊發(fā)輝;淺析“楊柳”意象[N];甘肅日報;2009年

6 劉安海;夜的意象和心的流放[N];文藝報;2003年

7 仲華 中央電視臺10頻道編導;綜合文本與意象之河[N];文學報;2010年

8 董小龍;意象是詩歌鑒賞的鑰匙[N];甘肅日報;2008年

9 南陽市社旗縣朱集初中 孫學敏;意象意境意蘊[N];學知報;2011年

10 ;互文性:攝影文學的精髓[N];文藝報;2001年

相關博士學位論文 前10條

1 許興寶;文化視域中的宋詞意象初論[D];陜西師范大學;2000年

2 武建國;當代漢語公共話語中的篇際互文性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年

3 魯杰;中醫(yī)意象思維的心理學研究[D];北京中醫(yī)藥大學;2011年

4 李明;“醫(yī)者意也”的心理學研究[D];北京中醫(yī)藥大學;2007年

5 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

6 王浩瀅;中國寫意畫的美學特質[D];南京藝術學院;2009年

7 許曉晴;中古隱逸詩研究[D];復旦大學;2005年

8 梁笑梅;壯麗的歌者:余光中詩論[D];蘇州大學;2004年

9 楊志欣;俄語電視廣告語篇研究[D];黑龍江大學;2007年

10 楊俊光;唱歌就問歌根事[D];蘇州大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 侯艷;互文性視角下的詩歌意象翻譯[D];上海交通大學;2007年

2 鄭理;《禮拜五:太平洋上的靈薄獄》:一種互文性研究[D];上海外國語大學;2009年

3 肖雪;[D];西安外國語大學;2011年

4 陳欣;論互文性在《洛麗塔》中的破壞性與建設性作用[D];中國人民解放軍外國語學院;2004年

5 劉小俠;英漢“神舟五號”新聞報道中轉述語的互文性分析[D];東北師范大學;2004年

6 李梅紅;在互文性理論指導下進行廣告翻譯的可行方法[D];廈門大學;2006年

7 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學;2002年

8 錢耘云;互文性與翻譯——《三國演義》羅譯本評析[D];上海外國語大學;2004年

9 湯水輝;互文理論觀照下的英漢文學互譯[D];湖南師范大學;2004年

10 陳為艷;互文性與“博爾赫斯”的雙向闡發(fā)[D];南京師范大學;2005年



本文編號:1647439

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1647439.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a3533***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com