天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《荒原》三個中譯本的譯者主體性比較研究

發(fā)布時間:2018-03-22 00:38

  本文選題:比較研究 切入點:荒原 出處:《江西財經(jīng)大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:作為一部經(jīng)典的西方現(xiàn)代詩歌,《荒原》多個中譯本的研究在學術(shù)界成果頗多,但是,作為《荒原》多個中譯本中的翻譯主體的譯者,其身份和地位的比較研究卻比較少見,為此,本文嘗試從譯者主體性角度來比較研究《荒原》的三個中譯本,以揭示和突出譯者在文學翻譯中的作用。 本文首先陳述了譯者主體性這一理論框架的基本概念及其在翻譯中的主要體現(xiàn);其次為了凸顯三個譯者在翻譯《荒原》整個過程中所扮演角色的重要性,作者詳細描述和深入比較了三個譯者在翻譯《荒原》前后的背景、目的和結(jié)果,同時,通過大量的例子和相關(guān)數(shù)據(jù)圖表從譯者主體性的三大方面來重點比較分析三個譯者在翻譯《荒原》過程中的主體性作用,即譯者的翻譯動機和翻譯價值、譯者的讀者意識和翻譯策略、翻譯主體間性和翻譯風格,其中在翻譯動機和翻譯價值上,作者論證了三個譯者翻譯的動機及其譯作對當時以及之后《荒原》譯本研究所作出的貢獻,在讀者意識和翻譯策略上,論文從譯者所做的注釋內(nèi)容、類別和翻譯策略選擇上闡釋了譯者主體性帶來的影響,在翻譯主體性和翻譯風格上,本研究分析探討了譯者、原作和讀者主體間關(guān)系及其基于此在翻譯中采取的風格。通過對《荒原》三個中譯本的譯者主體性比較分析,譯者主體性這一理論及其實踐指導作用得到了較充分的論證,同時作者也證明了《荒原》多個譯本在譯者主體性角度比較的可行性。 本文從譯者主體性視角來比較研究《荒原》三個中譯本,,希望能更好地理解譯者在翻譯中主體性作用,尤其在文學翻譯(詩歌翻譯)的創(chuàng)造性作用,和拓寬文學翻譯作品比較研究的研究視野。
[Abstract]:As a classic modern western poetry, the study of many Chinese versions of the wasteland has achieved a great deal in academic circles. However, the comparative study of the status and status of the translator, as the subject of translation in many Chinese versions of "the waste Land", is rare. Therefore, this paper attempts to make a comparative study of the three Chinese versions of the wasteland from the perspective of the translator's subjectivity in order to reveal and highlight the role of the translator in literary translation. This paper first states the basic concept of the translator's subjectivity and its main manifestation in translation, and secondly, in order to highlight the importance of the role played by the three translators in the whole process of translation. The author describes and compares in detail the background, purpose and results of the three translators before and after the translation of "the waste Land", and at the same time, Through a large number of examples and relevant data graphs, this paper makes a comparative analysis of the subjectivity of the three translators in the process of translation from three aspects of the translator's subjectivity, that is, the translator's translation motivation and translation value. The translator's readers' consciousness and translation strategy, intersubjectivity and translation style, including translation motivation and translation value, are discussed. The author demonstrates the translation motivation of the three translators and their contribution to the study of the translation of the wasteland at that time and thereafter. In terms of readers' awareness and translation strategies, the author makes a comment on the content of the translator's translation. The influence of translator's subjectivity is explained in terms of category and translation strategy choice. In terms of translation subjectivity and translation style, the present study explores the translator. Based on the analysis of the translator's subjectivity in the three Chinese versions of the wasteland, the theory of the translator's subjectivity and its guiding role in practice are fully demonstrated. At the same time, the author also proves the feasibility of comparing several versions of the wasteland from the perspective of the translator's subjectivity. From the perspective of the translator's subjectivity, this paper makes a comparative study of the three Chinese versions of the Wild Land, hoping to better understand the subjectivity of the translator in translation, especially the creative role of literary translation (poetry translation). And broaden the perspective of comparative study of literary translation.
【學位授予單位】:江西財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學理論和現(xiàn)象學意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國語文;2011年03期

2 易彬;李方;;穆旦研究十年(1996—2005)評述[J];詩探索;2006年03期

3 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

4 趙蘿蕤;《荒原》淺說[J];國外文學;1986年04期

5 傅浩;《荒原》六種中譯本比較[J];外國文學研究;1996年02期

6 劉志榮;生命最后的智慧之歌:穆旦在一九七六[J];文學評論;2004年03期

7 董洪川;;趙蘿蕤與《荒原》在中國的譯介與研究[J];中國比較文學;2006年04期

8 金文寧;從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J];中國翻譯;2002年03期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

10 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期



本文編號:1646311

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1646311.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8578c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com