天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從語言模糊性看文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯

發(fā)布時間:2018-03-02 15:23

  本文選題:語言模糊性 切入點(diǎn):不確定 出處:《語文建設(shè)》2012年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:模糊性是語言藝術(shù)的魅力所在,恰恰由于語言的模糊性,在語言藝術(shù)的表現(xiàn)手法上拓展了語言的功能,完善了語言在敘事過程中對讀者閱讀積極性的調(diào)動作用,留下更多的思維想象空間來傳達(dá)文學(xué)作品的美感。然而,在文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯過程中,由于模糊性語言的多樣性、靈活性和區(qū)域性造成了翻譯作品表達(dá)的不確定。本文從語言模糊性的角度分析文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯,以期得到廣大老師的批評指正。
[Abstract]:Fuzziness is the charm of language art. Precisely because of the fuzziness of language, it expands the function of language in the expression of language art, and perfects the role of language in mobilizing readers' reading enthusiasm in the process of narration. Leaving more space for thinking and imagination to convey the beauty of literary works. However, in the process of translation of literary and artistic works, due to the diversity of fuzzy language, Flexibility and regionalism make the expression of translated works uncertain. This paper analyzes the translation of literary and artistic works from the perspective of language fuzziness in order to get criticism from teachers.
【作者單位】: 四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院;
【分類號】:I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 石會亞;[D];北京郵電大學(xué);2011年

2 甕瑋瓊;對商品說明書翻譯的美學(xué)思考[D];天津理工大學(xué);2011年

3 黃東梅;商業(yè)信函中的禮貌策略[D];廣西師范大學(xué);2003年

4 孫永田;語義模糊性與語用得體性[D];西北師范大學(xué);2004年

5 李嬌;模糊語言的語用功能分析[D];黑龍江大學(xué);2004年

6 宋琛;口譯模糊的語用分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

7 鄭麗;語義模糊及其翻譯策略[D];山西大學(xué);2006年

8 王麗;模糊語言的語用探究[D];云南師范大學(xué);2006年

9 葛晟;商務(wù)信函中模糊語言的語用研究[D];東南大學(xué);2006年

10 翟秋蘭;從解構(gòu)主義看唐詩中模糊語言的漢英翻譯[D];西北工業(yè)大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭小英;;論愛德華·薩丕爾關(guān)于語言與文學(xué)關(guān)系的闡釋[J];語文學(xué)刊;2007年09期

2 朱喜奎;;談文學(xué)文本的翻譯[J];青海師專學(xué)報(bào);2007年01期

3 劉玉敏,周方珠;論文學(xué)模糊的意義[J];山東外語教學(xué);2002年05期

4 郭慧香;;文學(xué)作品中的陌生化元素及其翻譯[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期

5 李巧蓮;;文學(xué)作品翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期

6 朱煉紅;吳倩;;論文化語境與文學(xué)作品翻譯[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年06期

7 吳禮敬;;就《推銷員之死》的兩個譯本談英語文學(xué)作品中人名的漢譯問題[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期

8 喻慶;;淺談文學(xué)作品翻譯中美學(xué)要素的轉(zhuǎn)換[J];新余高專學(xué)報(bào);2007年05期

9 劉揚(yáng);;論文學(xué)作品翻譯中形而上質(zhì)的再現(xiàn)[J];外語教學(xué);2010年05期

10 強(qiáng)瑛;;美感之豐厚與純化——試論文學(xué)翻譯中模糊語言對于藝術(shù)意境的再現(xiàn)[J];時代文學(xué)(下半月);2011年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 潘嘯龍;;論文學(xué)作品的“多義性”[A];安徽文學(xué)論文集(第2集)[C];2004年

4 梅韻;;歌頌、暴露與文學(xué)作品的傾向性[A];《毛澤東文藝思想研究》第一輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第二次年會論文集[C];1981年

5 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 王宇中;;作家及其文學(xué)作品中愛情婚姻模式的心理分析[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2007年

7 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利·波特與混血王子》的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 ;曉蘇訪談錄[A];“湖北作家與外國文學(xué)”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

9 李紅梅;;文學(xué)闡釋學(xué)管窺[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

10 生琳;;從文學(xué)作品的傾向性表現(xiàn)看“審美意識形態(tài)論”的不合理性[A];文藝意識形態(tài)學(xué)說論爭集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

2 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日報(bào);2010年

3 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報(bào);2011年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年

5 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學(xué)報(bào);2011年

6 何碧玉 畢飛宇 黃葒 整理;“文學(xué)作品的價值不能依附于別的東西”[N];社會科學(xué)報(bào);2011年

7 徐鉞;《讀詩的藝術(shù)》和它的翻譯[N];中華讀書報(bào);2011年

8 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

9 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報(bào);2001年

10 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

3 趙慧平;文學(xué)批評的存在方式[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年

5 支宇;韋勒克詩學(xué)研究[D];四川大學(xué);2002年

6 李胡玉;韓國民眾文學(xué)與中國底層文學(xué)比較研究[D];中央民族大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

2 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年

3 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年

4 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

5 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年

6 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年

7 劉曉麗;《紅樓夢》引語翻譯研究[D];中國石油大學(xué);2011年

8 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年

9 張娟;從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈?duì)朳D];四川外語學(xué)院;2011年

10 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年



本文編號:1557073

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1557073.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd756***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com