法譯《秋窗風(fēng)雨夕》:漢法隱喻的對(duì)比與翻譯
本文關(guān)鍵詞: 隱喻 法譯《秋窗風(fēng)雨夕》 翻譯 出處:《當(dāng)代文壇》2013年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:跨語(yǔ)言、跨文化比較為隱喻研究提供了新途徑,同時(shí)結(jié)合具體語(yǔ)料進(jìn)行分析又為翻譯研究提供了新視角。本文以《秋窗風(fēng)雨夕》為例分析漢法隱喻的異同,并通過(guò)李治華法譯本對(duì)詩(shī)中典型隱喻的翻譯方式探討詩(shī)歌隱喻的法譯問(wèn)題。
[Abstract]:Cross-linguistic and cross-cultural comparison provides a new approach to metaphor research and a new perspective for translation studies through the analysis of specific corpus. This paper takes "Autumn window Rain and Storm Evening" as an example to analyze the similarities and differences between Chinese and French metaphors. This paper also discusses the French translation of poetic metaphors through Li Zhihua's French translation of typical metaphors in poetry.
【作者單位】: 西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【基金】:2012年西南民族大學(xué)研究生學(xué)位點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”資助,項(xiàng)目編號(hào):2012XWD-S0502
【分類號(hào)】:I046;H32
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周榕;隱喻的語(yǔ)義表征模型初探[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年02期
2 文旭,葉狂;概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年03期
3 魏紀(jì)東;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)法:差異與同一——兼評(píng)Langacker和Lakoff最近在中國(guó)的學(xué)術(shù)演講[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年01期
4 楊秀杰;隱喻及其分類新論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年03期
5 王松鶴;語(yǔ)言隱喻性的自然科學(xué)維度[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
6 王克非;王福祥;彭宣維;;“十五”期間外國(guó)語(yǔ)言研究綜述[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年06期
7 梅德明;高文成;;以《老子》為語(yǔ)料的概念隱喻認(rèn)知研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年03期
8 蔡少蓮;;語(yǔ)言變異的元語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年04期
9 齊振海;王義娜;;“心”詞語(yǔ)的認(rèn)知框架[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年01期
10 陸國(guó)君;;隱喻產(chǎn)生的符號(hào)學(xué)分析及認(rèn)知機(jī)制[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年01期
,本文編號(hào):1526511
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1526511.html