論多元系統(tǒng)理論觀照下的清末民初小說(shuō)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-02-22 02:51
本文關(guān)鍵詞: 小說(shuō)翻譯 多元系統(tǒng)理論 “譯述” 出處:《河南大學(xué)》2008年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】: 19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)社會(huì)劇烈動(dòng)蕩。面對(duì)列強(qiáng)入侵、民族危亡,知識(shí)階層希望借助小說(shuō)這種廣為大眾所接受的文學(xué)形式來(lái)開(kāi)啟民智,挽救中華民族于水深火熱。在梁?jiǎn)⒊热说拇罅Τ珜?dǎo)下,短短20多年間,數(shù)以千計(jì)的翻譯小說(shuō)涌入中國(guó),其數(shù)量空前,影響巨大,在中國(guó)文學(xué)翻譯史上留下了濃重的一筆。然而與此不相稱(chēng)的是針對(duì)這一時(shí)期小說(shuō)翻譯的研究尚不充分。 與當(dāng)代翻譯文學(xué)比較,這個(gè)時(shí)期的小說(shuō)翻譯從整體上看表現(xiàn)出其獨(dú)特的特點(diǎn),如譯者對(duì)原作隨意刪改、增添,采用章回體、文言文等翻譯外國(guó)作品,普遍采用歸化手段等。在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化背景下,大多數(shù)譯者邊譯邊述,借譯文表達(dá)自己的抱負(fù)與思想,以期用譯作警醒世人。這種“譯述”策略的流行引起本文作者的研究興趣。因此,在本文中,作者試圖運(yùn)用以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,將小說(shuō)翻譯置于大的社會(huì)文化背景之中加以研究,希冀找出“譯述”風(fēng)尚形成的原因,探討這種風(fēng)尚及其產(chǎn)品對(duì)社會(huì)文化產(chǎn)生的影響,從而證明其存在的合理性及其歷史必然性。 本文共分六章: 第一章引言扼要介紹了本論文的研究主題、研究動(dòng)機(jī)、研究目標(biāo)、個(gè)案選擇及基本結(jié)構(gòu)。 第二章為文獻(xiàn)綜述,主要從翻譯史及文學(xué)翻譯兩個(gè)方面對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者就清末民初小說(shuō)翻譯所進(jìn)行的相關(guān)研究作了簡(jiǎn)要回顧,并認(rèn)為前人的研究多局限于史料的收集及描述,未對(duì)這一時(shí)期小說(shuō)翻譯風(fēng)尚的社會(huì)機(jī)制和內(nèi)部變革因素等進(jìn)行深入全面的研究。 第三章對(duì)埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論及其在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了回顧。本文作者認(rèn)為該理論使翻譯研究從文本層面上解脫出來(lái),將翻譯研究置于大的社會(huì)文化背景之中,采用該理論能夠更全面、更準(zhǔn)確地分析清末民初的小說(shuō)翻譯的因果關(guān)系和發(fā)生機(jī)制,因而,第四章作者主要運(yùn)用了這一理論工具。 第四章與第五章構(gòu)成本論文的核心部分。在第四章的開(kāi)篇部分,作者首先對(duì)“譯述”進(jìn)行了界定,概括了“譯述”的特征。隨后,運(yùn)用多元系統(tǒng)理論,以較大篇幅分析了“譯述”風(fēng)尚形成的原因。作者首先分析了佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)翻譯的影響,其次探討了清末民初動(dòng)蕩之中的社會(huì)變革及其對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響,認(rèn)為小說(shuō)翻譯的興盛及“譯述”風(fēng)尚的形成是社會(huì)變革的必然選擇,最后從社會(huì)文化因素、譯者因素及目標(biāo)讀者因素等方面進(jìn)一步分析了該風(fēng)尚形成的原因。第五章作者分析了“譯述”風(fēng)尚及其產(chǎn)品對(duì)意識(shí)形態(tài)、文學(xué)系統(tǒng)和現(xiàn)代作家的深遠(yuǎn)影響。 第六章是結(jié)論部分。通過(guò)對(duì)這一時(shí)期小說(shuō)翻譯細(xì)致深入的研究,作者發(fā)現(xiàn),翻譯文學(xué),尤其是翻譯小說(shuō)在清末民初的社會(huì)文化多元系統(tǒng)中占據(jù)了不可忽略的位置。由于時(shí)代的特殊性,“譯述”風(fēng)尚必然會(huì)盛行并對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)產(chǎn)生影響。因此,文學(xué)翻譯研究不能忽略這個(gè)時(shí)期,同時(shí),“譯述”風(fēng)尚及其產(chǎn)品在中國(guó)整個(gè)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中的地位及作用有待進(jìn)一步研究。
[Abstract]:At the end of the 19th century and the early 20th century , the Chinese society was turbulent . In the face of the strong invasion and the national crisis , the knowledge class wanted to open the people ' s wisdom and save the Chinese nation from the deep fire . Under the strong advocacy of Liang Qichao and other people , thousands of translation novels poured into China . In this paper , the author attempts to use the multi - system theory proposed by Israeli scholar Itama Evin - Zohar to study the translation of novel into a large social and cultural background . Therefore , the author tries to find out the reasons for the formation of the translation and explore the influence of the style and its products on the social culture , thus proving its rationality and its historical inevitability . This article is divided into six chapters : The first chapter introduces the subject , the motivation , the research object , the case selection and the basic structure of the thesis . The second chapter provides a brief review of the relevant researches on the translation of Chinese scholars in the late Qing Dynasty from the perspective of translation history and literary translation , and considers that the research of the former is limited to the collection and description of historical materials , and has not conducted a thorough study on the social mechanism and internal change factors of the translation of the novels in this period . In the third chapter , this paper reviews the multi - system theory and its application in translation . The author thinks that the theory makes translation studies free from the text level , puts the study of translation into a large social and cultural background , and makes use of the theory to more comprehensively and accurately analyze the causal relationship and the occurrence mechanism of the translation of novels in the late Qing Dynasty . Chapter four and chapter five constitute the core part of this thesis . In the opening part of the fourth chapter , the author first analyzes the reasons for the formation of the translation . Then , the author analyzes the influence of translation tradition on literary translation , and then discusses the reasons for the formation of the style of translation from the aspects of social and cultural factors , translator factors and target reader factors . Chapter 6 is the conclusion part . The author finds that translation literature , especially translation novels , occupies an unnegligible position in the multi - element system of social and cultural pluralism at the end of the Qing Dynasty .
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類(lèi)號(hào)】:I046;I206.5
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 程翔章;中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因[J];外國(guó)文學(xué)研究;1998年04期
2 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
3 李德超,鄧靜;清末民初對(duì)外國(guó)短篇小說(shuō)的譯介(1898-1919)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
,本文編號(hào):1523469
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1523469.html
教材專(zhuān)著