從本雅明的“純語言”觀探索羅幕士的《三國演義》英譯本
發(fā)布時間:2018-02-16 11:02
本文關鍵詞: 《三國演義》 解構主義 《譯者的任務》 純語言 出處:《太原理工大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《三國演義》是中國四大名著之一,是我國第一部章回小說,,也是我國最有代表性的長篇歷史演義小說。全書從東漢靈帝中平元年(184年)黃巾起義寫起,到西晉武帝太康元年(280年)全國統(tǒng)一結束,前后共歷時97年。小說深刻描述了以曹操、劉備、孫權為首的魏、蜀、吳三個政治軍事集團之間的矛盾和斗爭,大力宣揚了劉、關、張的“義氣”。作品通過對三國時軍事、政治、外交事件的描述,形象生動地反映了當時各種斗爭的經驗和智慧。《三國演義》的藝術成就也是多方面的,它成功地塑造了400多個性格鮮明的人物形象。 《三國演義》的譯文,有近二十個語種,其中英譯本又可分為節(jié)譯本和全譯本。羅幕士翻譯的《三國演義》在英譯本里當屬最新的版本,也是到目前為止譯介公認的最好譯本,所以作者在本文中將把其作為研究對象。譯者羅慕士是著名的西方漢學家,30多年潛心研究中國文化,并長期活躍在紐約高校和美國漢學界。 19世紀60年代,解構主義首次出現在哲學領域中,之后它便逐漸地開始在建筑、文學批評、翻譯等人文社會學科領域中產生影響。在翻譯領域中,解構主義本質上是創(chuàng)新派—它反對并挑戰(zhàn)權威,反對二元雙方中的一方從屬于另一方的等級觀念,認為在原文和譯文間沒有絕對的忠實性可言,把翻譯及其對原文的闡釋看作是對語言的一種補充。本雅明的《譯者的任務》被認為是后現代翻譯觀的先聲之作。在該文中,本雅明闡述了原文和譯文的關系,認為原文和譯文不是傳統(tǒng)譯論中所說的主仆地位,而應該是平等、互補的關系;在語言哲學的框架下,他對文本的可譯性也進行了探究,認為可譯性就是翻譯的價值所在,是一種再生能力,是一些作品所固有的本質特征;他還對傳統(tǒng)翻譯理論的忠實原則率先提出了質疑,認為譯文與原作沒有完全的忠實性;本雅明提出一個抽象晦澀但又極其重要的概念—純語言,認為它是最高的語言,同時又是抽象的語言,存在于各種具體個別的自然語言之中,譯者的任務就是在翻譯的過程中把潛在于各種語言中的純語言開發(fā)出來,確保源語言生命的延續(xù)。譯者只有抓住作品的永恒并將語言做出不斷的更新,才能讓原文與譯文和諧統(tǒng)一,無限的接近純語言。 該論文將通過對《三國演義》英譯本的研究,探索本雅明純語言觀的可行性。在接下來的第一章,將主要介紹《三國演義》在中國文學中的重要地位,并介紹本文所選英譯本的譯者背景。在第二章,作者將介紹國內外學者們對《三國演義》的研究現狀,并交代借此譯本探索純語言這一想法產生的過程;該論文作者將采用的方法論也將和讀者們有所交代。在第三章中,作者將對解構主義翻譯理論和本雅明的純語言理論進行梳理;作者還將采用圖表形式清晰總結本雅明的諸多翻譯觀點。在第四章中,作者將分別舉例,指出譯本中成功應用純語言之處,同時也將列舉譯本中翻譯欠妥、未能成功實現純語言的地方。第五章將總結該論文,并指出論文存在的不足之處,以及對于今后研究的一些建議。
[Abstract]:As one of the four most famous novels in China , the Romance of the Three Kingdoms is one of the most representative novels in China . The translation of the Romance of the Three Kingdoms has nearly twenty languages , of which the English version can be divided into two versions , namely , the translation of the English version and the translation of the translation . In the field of translation , Deconstruction is the first place in the field of human social sciences , such as architecture , literary criticism and translation . In chapter 2 , the author will introduce the present situation of the translation theory and the pure language theory of Benjamin . In chapter 3 , the author will introduce the translation theories and the pure language theory of Benjamin . In chapter 3 , the author points out that the translation in translation has been successfully applied to the pure language . In chapter 3 , the author will summarize the thesis , and point out the shortcomings of the paper and some suggestions for future research .
【學位授予單位】:太原理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 高巍;李志旺;孫法鵬;;從“純語言”和異化翻譯視角探析《京華煙云》的傳譯策略[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2010年02期
2 楊慶茹;;本雅明思想身份的生平解讀[J];黑龍江社會科學;2008年04期
3 曹明倫;;揭開“純語言”的神學面紗——重讀本雅明的《譯者的任務》[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2007年06期
4 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關于文化內容的翻譯手法[J];上海大學學報(社會科學版);2002年05期
5 朱響艷;楊炳鈞;;從接受美學看文學翻譯的純語言觀[J];天津外國語學院學報;2007年05期
6 駱海輝;;最近十年國內《三國演義》英譯研究評述[J];文教資料;2009年06期
7 秦洪武;論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年01期
8 黃海容;;本雅明翻譯觀述評[J];中國翻譯;2007年04期
,本文編號:1515358
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1515358.html