天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林紓的兒童文學(xué)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-14 09:59

  本文關(guān)鍵詞: 林紓 兒童文學(xué) 翻譯 出處:《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后到五四運(yùn)動(dòng)以前這一時(shí)期,是中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)產(chǎn)生的萌芽期,其中翻譯文學(xué)起到了極其重要的作用。在林紓一生翻譯的一百多部文學(xué)作品中,有十四部是兒童文學(xué)作品,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),尤其是中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌芽和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。不過(guò),林紓當(dāng)時(shí)所處的歷史時(shí)代和社會(huì)文化背景,決定了其與現(xiàn)在不同的兒童觀、翻譯觀和文學(xué)觀。
[Abstract]:From the beginning of the Opium War to the May 4th Movement , it is the germination period of Chinese modern children ' s literature , in which the translation literature has played an extremely important role . In one hundred and many literary works translated by Lin Shu ' s life , 14 are children ' s literary works , which have made great contributions to the sprouting and development of Chinese modern literature , especially the Chinese modern children ' s literature . However , Lin Shu ' s historical and social cultural background determined its different views on children , translation and literature .

【作者單位】: 中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金的階段性成果之一(09YJC740071)
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

2 譚旭東;新時(shí)期兒童小說(shuō)掃描[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

4 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

5 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

6 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

7 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

8 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

9 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

10 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

10 ;回譯中的問(wèn)題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年

2 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 杜韻莎;試論中國(guó)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 楊曉榮;翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J];中國(guó)翻譯;2001年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張迪;;《小公主》三譯本比較分析——兼論兒童文學(xué)的翻譯[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

2 袁毅;;從目的論角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年02期

3 王雯;;兒童文學(xué)翻譯應(yīng)注重讀者對(duì)象與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J];考試周刊;2009年50期

4 于素芳;;童趣性:兒童文學(xué)翻譯的重要原則——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個(gè)中譯本為例[J];青春歲月;2011年06期

5 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期

6 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

7 譚云飛;;淺談兒童文學(xué)翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2009年02期

8 李艷茹;;簡(jiǎn)論安徒生童話在中國(guó)的譯介與影響[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年07期

9 王姝陽(yáng);趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期

10 劉奮翼;;從《夏洛的網(wǎng)》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年10期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩(shī)[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

2 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開(kāi)展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)使用及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 王樂(lè)天;;淺談世界語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯[A];湖北省世界語(yǔ)協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 葉念先;;葉君健與安徒生童話[A];湖北省世界語(yǔ)協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

9 杭零;;中法文化年中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

2 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說(shuō)幾句話[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年

3 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報(bào);2011年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

5 徐懷謙;把字鍍上陽(yáng)光[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

6 樊發(fā)稼;發(fā)展原創(chuàng)是根本[N];文學(xué)報(bào);2005年

7 王泉根;90年代中國(guó)兒童文學(xué)的整體走向與世紀(jì)沉思[N];文藝報(bào);2000年

8 秦文君;我們的兒童文學(xué)何去何從[N];文藝報(bào);2003年

9 ;什么樣的兒童文學(xué)叫好又叫座?[N];中華讀書報(bào);2004年

10 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)空缺引發(fā)的思考[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

4 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年

5 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

6 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王潔;兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2005年

2 譚云飛;淺談兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 朱琳;翻譯之改寫[D];河北師范大學(xué);2006年

4 趙曉紅;《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

5 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

6 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

7 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

8 譚晶;[D];浙江大學(xué);2004年

9 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

10 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年



本文編號(hào):1510444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1510444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6e97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com