天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從奈達(dá)譯論看《駱駝祥子》施譯本

發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 05:27

  本文關(guān)鍵詞: 《駱駝祥子》 翻譯 奈達(dá)譯論 出處:《首都師范大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 作為一位享譽(yù)世界的中國作家,老舍是二十世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表。幽默的諷刺、生動(dòng)的描寫和濃郁的地方色彩使老舍作品膾炙人口,并被翻譯成24種語言,僅《駱駝祥子》一書便有16種語言的譯本。由于老舍在中國文學(xué)史上的特殊地位,對其人和作品的研究方興未艾;相對而言,對其作品譯作的研究則略顯薄弱。本文以奈達(dá)的翻譯理論為依據(jù),對《駱駝祥子》的施曉菁譯本進(jìn)行了評析。一方面,用奈達(dá)譯論對施譯本進(jìn)行比較全面的評析,從而分析譯者的翻譯策略;另一方面,也通過施譯本對奈達(dá)譯論的有效性進(jìn)行一定程度的檢驗(yàn)。希望籍此在老舍作品譯作的研究領(lǐng)域盡一份薄力,并為翻譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品提供借鑒。 奈達(dá)的翻譯理論總體而言可以分為語言學(xué)相關(guān)理論和文化相關(guān)理論。本文從奈達(dá)對翻譯的兩個(gè)定義出發(fā),分別從語言學(xué)和文化兩個(gè)角度對《駱駝祥子》施譯本進(jìn)行評析。論文共分為五章: 第一章從翻譯的過程引出奈達(dá)從語言學(xué)角度和文化角度對翻譯所作的兩個(gè)定義。通過這兩個(gè)定義,分別概述了奈達(dá)在語言學(xué)方面和文化方面進(jìn)行的翻譯研究。 第二章對老舍的生平、作品及其英譯進(jìn)行了簡要的介紹,并總體概括了《駱駝祥子》施譯本的翻譯策略與得失。 第三章從語言學(xué)角度出發(fā)對《駱駝祥子》施譯本進(jìn)行評析。在語言研究中,意義具有最重要的地位;離開了意義,翻譯也就不能稱之為翻譯。而意義又大致可分為指示意義和聯(lián)想意義,對這兩種意義應(yīng)采取不同的翻譯策略。其次,風(fēng)格是語言不可分割的一部分。由于語言的差異性,譯作的風(fēng)格不可能與原作完全對等,但應(yīng)在最大程度上追求對等。施譯本在意義和風(fēng)格的傳遞方面與奈達(dá)理論不謀而合。 第四章從文化角度對譯本進(jìn)行評析。由于漢英兩種文化的極大差異,文化成分的翻譯是漢譯英的最大難點(diǎn),過載翻譯、欠額翻譯和誤譯往往在這個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生。施譯本正是由于對文化成分的把握有所欠缺,才出現(xiàn)了一些問題。 第五章為結(jié)論部分。首先運(yùn)用奈達(dá)理論對施譯本的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),對其翻譯策略進(jìn)行了概括,指出不同的翻譯策略適用于不同的情況,只有具體情況具體分析才能產(chǎn)生好的譯文。其次對奈達(dá)譯論在翻譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品時(shí)的適用性進(jìn)行了分析,指出奈達(dá)譯論的優(yōu)點(diǎn)及其存在的不足之處,特別是在“讀者反應(yīng)”方面的欠缺。 通過分析,本文得出如下結(jié)論:1、施曉菁譯《駱駝祥子》是一個(gè)比較成功的譯本。從語言角度講,譯本采用了意義第一、風(fēng)格第二的翻譯策略,從而比較忠實(shí)地傳遞了原文中的意義和風(fēng)格。從文化角度講,,譯本在強(qiáng)調(diào)可讀性的同時(shí)盡可能保留原文中的文化因素,對傳播中華民族文化和豐富世界文化遺產(chǎn)作出了貢獻(xiàn)。2、奈達(dá)理論盡管有其不足之處,但其從語言和文化兩個(gè)角度對翻譯的界定對于翻譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品具有相當(dāng)大的指導(dǎo)作用。但奈達(dá)理論并不是萬能的,它所提供的應(yīng)該說是指導(dǎo)原則;在涉及具體翻譯策略時(shí),可以兼收并蓄,借鑒霍恩比提出的“綜合法”思路進(jìn)行具體操作。
[Abstract]:As a famous Chinese writer , Lao She is the outstanding representative of modern Chinese literature in the 20th century . The humorous irony , vivid description and strong local color make Lao She ' s works well - known and translated into 24 languages . Nida ' s translation theory can be divided into linguistic theory and culture - related theory . The first chapter introduces Nida ' s two definitions of translation from linguistic perspective and cultural angle from the process of translation . Through these two definitions , we give an overview of Nida ' s translation studies in linguistics and culture , respectively . In the second chapter , the author briefly introduces the life of Lao She , his works and their English translation , and generally summarizes the translation strategies and gains of the translation . In the third chapter , the author makes a comment on the translation of Xiangzi Xiangzi from the perspective of linguistics . In the study of language , meaning has the most important position , and it can not be referred to as translation in the context of language study . The fourth chapter analyzes the translation from the angle of culture . Because of the great difference between Chinese and English cultures , the translation of cultural components is the most difficult problem in Chinese translation . The fifth chapter summarizes the advantages and disadvantages of Nida ' s translation strategies , summarizes the translation strategies , points out that different translation strategies are applicable to different situations , and the applicability of Nida ' s translation theory in translation of literary works with strong local color is analyzed , and the advantages and disadvantages of Nida ' s translation theory are pointed out , especially in the readers ' response . Based on the analysis , this paper draws the following conclusions : 1 . It is a relatively successful translation of Shi Xiaojing ' s translation strategy . From the point of view of culture , this paper introduces the meaning and style of the original text . But it is not omnipotent . But Nida ' s theory is not universal , it should be said to be the guiding principle .

【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

2 郭麗;;從歸化和異化論看《駱駝祥子》的三個(gè)英譯本中人名的翻譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2013年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 陳倩;《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

2 杜麗;從關(guān)聯(lián)理論角度看《駱駝祥子》兩譯本文化因素的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年

3 張麗;基于權(quán)利話語理論對比分析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];南華大學(xué);2012年



本文編號:1483732

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1483732.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92532***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com