陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究
發(fā)布時間:2018-01-21 18:13
本文關鍵詞: 陌生化翻譯 異域化 雜合化 間性 翻譯規(guī)范 詩歌翻譯 徐志摩 出處:《華東師范大學》2007年博士論文 論文類型:學位論文
【摘要】: 本論文試圖從陌生化翻譯的角度認識徐志摩的詩歌翻譯藝術。徐志摩作為新詩詩人身份的詩歌翻譯者,其豐富而偏異的詩歌翻譯有著其獨特的詩歌翻譯藝術性和對新詩發(fā)展的特定的歷史文化意義。本文針對其詩歌翻譯求新奇的特征,嘗試性地提出陌生化翻譯(alienizing translation)策略及其異域化(alienization)和雜合化(hybridization)的翻譯技巧和翻譯特征,論述了其形成的哲學理據(jù)和翻譯學理據(jù),描述了陌生化翻譯在徐志摩譯詩的形式、措詞和意象等方面表現(xiàn)。為了歷史地、客觀地認識徐志摩作為詩人譯者在現(xiàn)代翻譯文學和新詩發(fā)展史上的地位,本研究本著歷史批評觀,將研究方法建立在因果模式基礎上,并將理論研究法與實證研究法相結合。 本論文主體部分由七章構成。第一章,徐志摩對文學藝術新奇性的敏感和愛好體現(xiàn)在源語文本選擇的多樣性、保留源語文本的神韻和形式、目的語文本的形式和語言的雜合性、以及對翻譯語言表達性的認真探索等方面。這一章從以上這些方面,回顧和總結了徐志摩歷時十年的詩歌翻譯實踐和思想。本著探求追尋徐志摩譯詩求新奇的特征形成的歷史文化因素和個人因素,分析了二十世紀二十年代的“歐化”意識、翻譯議程以及徐志摩對新奇事物追求的開放思想的形成。徐志摩譯詩的新奇特征體現(xiàn)了兩個特點:第一,譯詩的詩歌形式和語言的階段化。1922年9月(即他從英國叵國以前)以前,譯詩的形式體現(xiàn)為中文格律詩的形式;在這以后的翻譯則以白話詩的形式出現(xiàn)。這反映了在他回國以后,對當時的白話新詩這一新的詩歌形式的敏感以及對新文化運動的擁護。同時他的譯詩的非同尋常的詩行縮進形式也增強了他的譯詩的語言和節(jié)奏的變化和受阻,增加了感知的難度。第二,他的新奇的翻譯思想還體現(xiàn)在選擇原文作者和文本主題的多樣性。他的譯詩多以浪漫情感、反傳統(tǒng)思想、反映世界的變化和神秘不可確定性為主題。他一生信奉的“愛、自由、美”的人生信念體現(xiàn)在他的譯詩里。 第二章廓清陌生化翻譯概念的理論基礎。徐志摩譯詩求新奇的特征使筆者對陌生化理論(defamiliarization)和間離效果理論(alienation effect)所認識的文學求新奇的審美本質(zhì)產(chǎn)生了深刻的類同認識:文學翻譯的藝術性,決定了文學翻譯與其他文學形式一樣都有求新奇的藝術性,是翻譯審美和翻譯倫理的要求。而且,筆者認為,陌生化的效果既具有審美的藝術性也有社會性而陌生化的手段既能激活藝術也能反映現(xiàn)實。因此,要完整認識文學翻譯的陌生化藝術特征,應該將陌生化理論和間離效果理論相結合。同時,對文學翻譯的主體性藝術本質(zhì)的認同是理解陌生化翻譯特征的前提。在文學翻譯藝術中,譯者借助于主體性的翻譯技巧使譯本具有新奇感,從而激活讀者的閱讀興趣。同時,運用這些翻譯技巧所達到的效果往往也是社會期待翻譯文本能提供新知的反映。 第三章嘗試性地定義了陌生化翻譯概念。譯者將文學主題、文學手段和文學意象等陌生化。這意味著避免將源語文本歸化成譯入語讀者所熟知或顯而易見的形式和內(nèi)容,而是通過異域化和雜合化翻譯技巧使目的語受眾不斷有新的發(fā)現(xiàn)。異域化翻譯意味著保留源語文本中的語言文化異域特征,包括陌生化的表現(xiàn)形式;雜合化翻譯是譯者將源語文本中的語言文化異域特征與目的語中的可比文本的語言文化特征相雜合。其結果是延長翻譯審美主體和審美接受者的關注的時間和感受的難度,增加審美快感,并最終使他們在觀察世界的原初感受之中化習見為新知和新奇,制造新奇感。它包括對翻譯選目、目的語文本的語言形式和意象的陌生化。翻譯的哲學間性和翻譯規(guī)范決定了異域化和雜合化成為其表現(xiàn)形式,遵循或是違背特定時期的翻譯規(guī)范都可能造成陌生化翻譯效果(alienizing translation effect)。異域化翻譯和雜合化翻譯具備共同的基本特征:譯者借助主體性藝術技巧將習以為常的事物陌生化、新鮮化。陌生化翻譯是關于翻譯的文學性問題,是形式機制。文學翻譯藝術的技巧在于使目的語文本所述對象變得陌生,造成形式困難,增加感知的難度和延長感知的時間,其所造成的感知的延長過程本身就是翻譯審美過程。 第四章分析了徐志摩陌生化詩歌翻譯的哲學理據(jù)。徐志摩的詩歌翻譯的哲學基礎是其顯著的間性因素,包括主體間性、文本間性、話語間性和性別間性。主體間性體現(xiàn)在徐志摩作為詩人與源語文本作者即詩人之間所發(fā)生的共同的認知和認識上。這些詩人深刻地影響了徐志摩的叛逆精神、對詩歌美的感悟、對新知的熱愛和對理想的愛和自由的追求等思想的形成。文本間性體現(xiàn)在源語文本與中文中的可比文本的文本共現(xiàn)。徐志摩作為新詩詩人譯者,在翻譯中,展露了他操縱文本以及打破當時翻譯規(guī)范的勇氣和自由,使其譯詩具有將源語文本特征與目的語中可比文本特征進行雜合的特征,產(chǎn)生出其不意的新特征。這些新奇的文本特征正是徐志摩的詩歌翻譯對新詩發(fā)展的貢獻所在。話語間性不僅體現(xiàn)在徐志摩將源語語言與目的語語言的雜合、文言文與白話文的雜合,還體現(xiàn)在他的原文文本主題、文學流派、文學體裁選擇多樣性上。他一反“五四”文學革命所倡導的道德教育、自由、革命等主題,他所選擇的詩歌多以強烈的抒情感懷為主。源語文本分屬于不同的文學流派,例如,自然主義、浪漫主義、唯美主義、維多利亞抒情詩、象征主義、前拉斐爾派等。性別間性體現(xiàn)于徐志摩對才情貌俱佳的女性詩人和女性主題的詩歌的青睞。 第五章分析了徐志摩陌生化詩歌翻譯是他作為詩人譯者對翻譯規(guī)范操縱的結果。首先分析了二十世紀二十年代的翻譯規(guī)范,以作為考察徐志摩對規(guī)范的操縱的對照基礎。首先,徐志摩遵循了期待規(guī)范(expectancy norms)和文本語言規(guī)范(textual-linguistic norm)之一即翻譯語言規(guī)范。在1922年9月以前,他以格律詩的形式進行詩歌翻譯是受他自己的中文文言教育以及梁啟超的影響密切相關;而在這以后,其翻譯語言改為亦中亦歐的白話則遵循了當時的白話寫詩和譯詩的期待規(guī)范和受胡適的影響相關。根據(jù)徹司特曼的期待規(guī)范理論,如果期待規(guī)范是對譯文中的異域成分的肯定,那么,迎合這種期待規(guī)范能造成陌生化的效果。在當時,中國新詩正期待引進西方詩歌形式和韻律以發(fā)展自身。因此,徐志摩詩歌翻譯中的異域化正迎合了這一期待規(guī)范。其次,徐志摩陌生化詩歌翻譯的效果主要來自于其違背了起始規(guī)范(initial norm)、翻譯政策規(guī)范(translation policy norm)和責任規(guī)范(accountability norm)的翻譯行為。二十年代的翻譯起始規(guī)范是傾向源語文化,而他作為一個詩人譯者,更多地傾向于目的語語言和文化:在譯詩中,參雜其用目的語進行詩歌創(chuàng)作的情懷,在一定程度上,借助譯詩抒其情言其志。在操縱翻譯政策規(guī)范上,,他沒有依從當時的文本選擇的主要規(guī)范是翻譯現(xiàn)實主義作品,相反,他翻譯的是抒情感懷的抒情詩歌和情節(jié)化的敘事詩歌。當時的翻譯責任規(guī)范為忠實于翻譯的社會功用。但是,徐志摩則忠實于翻譯的文學藝術性和新奇性。這就體現(xiàn)在他的文本的主題的選擇和翻譯語言的純文學藝術性上,在一定程度上導致了其語言表達的藝術化、非標準化和難化。徐志摩這些對翻澤規(guī)范的操縱造成其譯詩的詩歌形式偏離了原詩歌的形式或意象,形成具有作為詩人的獨特性譯詩。這種獨特性體現(xiàn)在譯詩的新奇的詩歌形式、新詞和意象的再創(chuàng)造等方面,其結果是造成其目的語受眾——新詩詩人和新詩詩歌文學愛好者閱讀受阻,延長了感知過程,從而產(chǎn)生新奇的閱讀感受。 第六章分析了徐志摩詩歌翻譯陌生化效果在譯詩形式上的具體表現(xiàn)。由于他處在新詩的形成和發(fā)展時代,作為新詩詩人的徐志摩也在積極尋求詩歌的新格律形式,通過譯詩的奧秘而有創(chuàng)意形式表現(xiàn)了他作為詩人譯詩的對原文的操控,將詩歌翻譯視作創(chuàng)造新詩詩歌形式的途徑。一方面,徐志摩不僅將源語文本的韻律翻譯進目的語文本,而且還將自由詩、散文詩、不規(guī)則的詩行縮進等英語詩歌格律形式運用于譯詩,這些新奇的詩歌形式延長了目的語受眾的閱讀感知過程,使他們感受到文本的異域性;另一方面,他將中國古體詩和新格律詩的詩歌格律形式與原詩中的英語詩歌形式相雜合,制造新奇的詩歌效果。他運用古體詩的每行字數(shù)和詩的節(jié)數(shù)多變、用詞口語化的特點,同時,大膽打破古體詩的押韻規(guī)則,頻繁使用古體詩非規(guī)則的106部韻式。他在譯詩中運用了新格律詩的講究詩歌抑揚頓挫節(jié)奏和韻律的音樂性特征。所有這些,都加強了其譯詩的詩歌韻律的多樣性和新奇性。 第七章分析了徐志摩詩歌翻譯陌生化效果在譯詩詞語和意象再造上的具體體現(xiàn)。首先,徐志摩在譯詩中運用新造詞語和口語詞匯。這一手法違背了中國詩歌用詞的規(guī)范:正式的文學用詞。這種特征打破了他的目的語受眾對詩歌用詞的期待規(guī)范,造成閱讀欣賞感知過程的延長。其次,在翻譯原文中的女性意象和原作者所抒發(fā)的感情意象時,他將中國傳統(tǒng)的女性形象、他本人對愛情的抒懷和對生活的感懷等意象雜合進原文,造成新的意象,獲得新奇感。 在結語中,首先對陌生化翻譯策略進行了評價,其意義在于揭示了文學翻譯是使目的語受眾有新的發(fā)現(xiàn),從而延長其關注的時間和感受的難度,增加審美感受,化習見為新知。其次,對徐志摩的詩歌翻譯進行了評價,認為他作為處在新文化運動背景下的一個新詩詩人譯者,其詩歌翻譯重在追求藝術的新穎性和陌生化的效果。這種陌生化詩歌翻譯的效果對其所創(chuàng)造的新格律詩的形成起了積極作用。最后指出與本研究相關尚待進一步研究的問題。
[Abstract]:In this paper , the author attempts to understand the translation techniques and translation features of Xu Zhimo ' s poetry from the perspective of unfamiliarity translation . The translation techniques and translation features of Xu Zhimo as a poet of the new poetry have its own unique poetry translation and translation skills and translation features . In this paper , the author discusses the formation of translation techniques and translation studies in Xu Zhimo ' s poems , and tries to make an objective understanding of Xu Zhimo ' s translation in the history of modern translation literature and new poetry . In the first chapter , Xu Zhimo ' s sensitivity and taste to the novelty of literature and art is embodied in the form of Chinese style and the formation of the opening thought of Xu Zhimo ' s pursuit of novelty . The second chapter is based on the theoretical foundation of the concept of translation aesthetics and translation . The author thinks that the artistic characteristics of literary translation can both activate art and reflect reality . In chapter 3 , the author tries to define the concept of language culture in the source Chinese . The result is that the linguistic and cultural differences in the source Chinese are not translated into the form and content of the target language . The result is that the linguistic and cultural differences in the source Chinese are not translated into the new knowledge and novelty . The technique of literary translation art is to make the subject of the target language strange , cause the form difficulty , increase the difficulty of perception and prolong the perceived time , and the perceived extension process itself is the translation aesthetic process . In the fourth chapter , the philosophical basis of the translation of Xu Zhimo ' s poems is analyzed . The philosophical basis of Xu Zhimo ' s poetry translation is the common cognition and understanding between the poet and the author , the poet , and the pursuit of ideal love and freedom . In the second part , Xu Zhimo ' s poetry translation is based on the author ' s theory of translation . On the other hand , Xu Zhimo ' s poetry translation is a source of translation . On the other hand , Xu Zhimo ' s poems in Chinese ancient poetry and new style of poetry have been used in the translation of poems in the form of the new style of poetry . In the seventh chapter , the author analyzes the concrete expression of the translation and the effect of the translation of Xu Zhimo ' s poetry in the translation of the words and images . First , Xu Zhimo uses the new words and the spoken words in the translation poetry . This method breaks the standard of Chinese poetry usage . This feature breaks the traditional female image of Chinese poetry , and causes the reading appreciation perception process to be extended . Secondly , in the translation of the female image in the original text and the emotion image expressed by the original author , he writes the Chinese traditional female image , his own feelings of love and the feelings of life , etc . into the original text , resulting in the new image , and obtaining the novelty . In conclusion , the author makes an evaluation of the language translation strategy , and the significance of this is to reveal that literary translation is a new discovery to the target audience , so as to prolong the time and experience of his attention . Secondly , the author evaluates the translation of the poetry of Xu Zhimo , and points out that he is a new poetry poet in the background of the new cultural movement . The effect of this unisknown poetry translation plays a positive role in the formation of the new style of poetry . Finally , it points out that the study is still further studied .
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H059;I046
【引證文獻】
相關博士學位論文 前1條
1 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年
相關碩士學位論文 前2條
1 宋延輝;場域—慣習理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯[D];河南師范大學;2011年
2 李勁超;功能文體學視角下徐志摩詩歌翻譯對其詩歌創(chuàng)作的影響研究[D];陜西師范大學;2012年
本文編號:1452205
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1452205.html