《四世同堂》英譯和浦愛德文化身份建構的訴求
本文關鍵詞:《四世同堂》英譯和浦愛德文化身份建構的訴求 出處:《外國語(上海外國語大學學報)》2012年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文從譯者文化身份的角度對《四世同堂》英譯和譯者浦愛德展開研究:首先,結合一定的歷史文獻資料和傳記文學文本,從近代美國來華傳教士子女群體和浦愛德個人經歷背景分析她文化身份中的群體因素和個人因素;其次,把《四世同堂》的翻譯視作浦愛德建構其文化身份的文化實踐,從文本內外來分析《四世同堂》的翻譯如何體現(xiàn)她建構這種身份的訴求。
[Abstract]:This paper from the perspective of the translator's cultural identity of "Sishitongtang > translation and translator Pu Aide research: first of all, combined with some historical documents and biographies of literary texts from the modern American missionaries and child group Pu ed personal background analysis of her cultural identity in the group and individual factors; secondly, the" cultural practice Sishitongtang "translation as PU ed its cultural identity construction, from the demands of the text analysis" Sishitongtang "foreign translation how to reflect her construction of the identity.
【作者單位】: 浙江大學外國語學院;浙江傳媒學院;
【基金】:教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目“外國收藏16-20世紀來華傳教士檔案整理與研究”的階段性成果(項目編號:09JZD0014)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言老舍在中國近現(xiàn)代文學史上占有重要地位,其作品與茅盾、巴金的長篇創(chuàng)作并列為現(xiàn)代長篇小說藝術的三大高峰。在國外,老舍也是作品被譯介最多、譯介國家最多、被研究最多的中國作家之一[26:98]。但是,目前國內外對老舍作品譯作的研究仍處于萌芽狀態(tài),高質量的相關論文極少
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 楊武能;再談文學翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
2 史靜寰,熊志勇;文化邊緣人物的困惑與思考——中國出生的美國傳教士子女與二十世紀前半期的中美關系[J];美國研究;1994年04期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張靜;語言與文化身份關系探析[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2005年06期
4 吳小美,古世倉;對近十年老舍研究的反思[J];北京社會科學;2003年03期
5 唐宏峰;;平民的幸福及其限度——論劉恒的《貧嘴張大民的幸福生活》[J];北京社會科學;2006年05期
6 張桂興;空前的學術價值,無法彌補的遺憾——試論《老舍全集》的成就與缺點[J];東岳論叢;2002年03期
7 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿大學學報;2005年01期
8 楊衛(wèi)東;美國傳教士與近代美國對華外交政策[J];九江師專學報;2001年01期
9 張曉莉;解讀司徒雷登的政治文化觀[J];歷史教學;2003年06期
10 張莉;從文學翻譯過程看譯者的主體性[J];鄭州經濟管理干部學院學報;2004年02期
相關會議論文 前2條
1 徐敏慧;;“文化轉向”后的譯者取向[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關博士學位論文 前10條
1 張小艷;敦煌書儀語言研究[D];浙江大學;2004年
2 劉心蓮;性別、種族、文化[D];華中師范大學;2004年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
4 傅光明;老舍之死與口述歷史[D];河南大學;2005年
5 石曙萍;文學研究會研究[D];復旦大學;2005年
6 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學;2006年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
9 張小玲;夏目漱石與近代日本的文化身份建構[D];北京語言大學;2007年
10 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 唐鋒;[D];浙江大學;2002年
2 蔡春影;跨國公司中國市場廣告的跨文化傳播策略研究[D];暨南大學;2002年
3 蘆俊燕;語言交際中模糊限制語的研究[D];西南師范大學;2002年
4 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿大學;2004年
5 莫遜男;從歸化到異化[D];華南師范大學;2004年
6 蔣長英;試論譯者主體性[D];四川師范大學;2004年
7 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學;2004年
8 喻鋒平;翻譯主體性研究概觀[D];湖南師范大學;2004年
9 王瑩;中國文學藝術中的“水井”意象[D];暨南大學;2004年
10 費書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實踐及其比較文學史意義[D];上海外國語大學;2004年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 張柏然,秦文華;后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對翻譯研究的啟示[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2004年01期
2 葛校琴;當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期
相關博士學位論文 前1條
1 符傳豐;老舍短篇小說論[D];復旦大學;2007年
【相似文獻】
相關重要報紙文章 前6條
1 深圳特區(qū)報記者 王俊 馬信芳 梁婷 尹春芳 孟迷;亮出新年“入場券”[N];深圳特區(qū)報;2011年
2 本報記者 蘇麗萍;這樣的“國家隊”有魅力![N];光明日報;2011年
3 商報記者 鄭潔;演出季變身淘金利器[N];北京商報;2010年
4 本報記者 徐馨;國字號院團 放下身段走四方[N];人民日報;2010年
5 王朝卉;國有院團:離市場還有多遠[N];中國文化報;2011年
6 本報記者 蘇麗萍;藝術院團唱響“國家隊”品牌[N];光明日報;2011年
相關碩士學位論文 前4條
1 金成鶴;蔡萬植《濁流》與老舍《四世同堂》的比較研究[D];對外經濟貿易大學;2007年
2 沈晨;從語域角度探析《四世同堂》對話翻譯[D];四川師范大學;2011年
3 顧小樂;以巴金的《家》和Birgit Vanderbeke的《吃貝殼》為例比較中德傳統(tǒng)家庭中的父權現(xiàn)象[D];南京大學;2011年
4 金春藍;李泰俊與老舍小說比較研究[D];中央民族大學;2011年
,本文編號:1388086
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1388086.html