薛一諤等人譯本《亞媚女士別傳》改寫痕跡的文化透視
發(fā)布時間:2018-01-06 12:18
本文關(guān)鍵詞:薛一諤等人譯本《亞媚女士別傳》改寫痕跡的文化透視 出處:《貴州大學》2007年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 改寫 《亞媚女士別傳》 Little Dorrit 情節(jié) 人物 場景
【摘要】: 清末民初時期小說翻譯活動十分活躍,大量西方優(yōu)秀小說被引進到中國。在眾多西方作家中,狄更斯尤為引人注目。繼林紓翻譯狄更斯的五部小說之后,一九一零年,晚清譯者陳家麟與薛一諤翻譯了狄更斯的巨作Little Dorrit,該作品的翻譯開闊了時人的視野,促進了狄更斯作品在中國的譯介,具有深刻的歷史意義。 早在20世紀70年代西方翻譯研究已經(jīng)開始呈現(xiàn)一派多元的氣象。其中“翻譯研究派”的崛起促成了翻譯研究進入了一個新的時代。該學派代表人物勒菲弗爾提出了將翻譯納入文化系統(tǒng)中進行研究,認為翻譯即改寫。受到意識形態(tài),詩學,贊助人等因素的影響,從而把翻譯研究者的視野從語言層面擴展到更廣的文化層面。有鑒與此,本文依據(jù)安德烈·勒菲弗爾的相關(guān)翻譯理論,結(jié)合晚清時期特殊的歷史,政治,文化背景,對薛一諤和陳家麟翻譯的狄更斯小說Little Dorrit的中譯本《亞媚女士別傳》進行個案研究,探討譯作中譯者對原文的改寫問題,從而使人們不僅能更全面的審視該部譯作,,而且能更準確地認識翻譯,特別是文學翻譯。 具體說來,本文把薛一諤和陳家麟譯作,置于晚清特殊的歷史,文化背景當中,通過文本對比,挖掘和分析譯者對構(gòu)成小說三大要素(人物,情節(jié),場景)的改寫痕跡。同時,探討這些改寫痕跡之后的的制約性要素。研究人物改寫時,作者著力研究兩方面的內(nèi)容:對人物直接描寫的改寫和間接描寫的改寫。直接描寫方面主要探討對敘述者措辭的改寫。間接描寫方面主要研究對人物外貌,行為,語言,及心理描寫的改寫。情節(jié)方面主要從宏觀和微觀兩方面入手。研究小說場景改寫時主要研究對自然場景和社會場景的改寫。 通過分析得出,譯文中出現(xiàn)的改寫痕跡不是偶然的,是兩種文化在特定場合,特定時期斗爭與協(xié)商的結(jié)果,受到多方面因素的制約。就《亞媚女士別傳》而言,譯者主要受到兩大要素的制約:譯者個人的意識形態(tài)因素和晚清主流詩學。譯者個人的意識形態(tài)因素與特定社會的意識形態(tài)因素緊密相連。但譯者有主動權(quán),可以接受或拒絕主流意識形態(tài)的影響。在詩學方面,由于注重小說的娛樂功能,譯者往往注重情節(jié),而對于小說的其他要素不夠重視。同時表現(xiàn)在具體的敘事技巧比較單一,傾向于刪改原文中與主流詩學不符的表現(xiàn)手法。
[Abstract]:The translation of novels in the early Qing Dynasty was very active , and a great deal of Western excellent novels were introduced into China . In many Western writers , Dickens was particularly notable . After Lin Shu ' s five novels , Chen JiLin and Xue Yiduo translated the great works Little Dorrit of Dickens . The translation of the works widened the horizons of the time , promoted the translation of Dickens ' s works in China , and had profound historical significance . In the early 1970s , Western translation studies have begun to show a diverse set of meteorology . The rise of " translation studies " has led to a new era in which translation studies have entered a new era . On the other hand , the author focuses on the redrafting of the author ' s three major elements , such as characters , plots and scenes . At the same time , the author focuses on the redrafting of the author ' s three elements ( characters , plots and scenes ) . At the same time , the author focuses on the rewriting of the language of the narrative . On the other hand , the translator has the initiative to accept or reject the mainstream ideology . However , the translator has initiative to accept or reject the mainstream ideology .
【學位授予單位】:貴州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 楊誠,陳穎;從小說人物肖像描寫看中西文化的異同[J];湖南大學學報(社會科學版);1997年02期
2 曠劍敏;漢英景物描寫語段對比研究[J];江漢大學學報;1999年02期
3 張玉雁;中西古典小說人物心理描寫差異原因探[J];焦作大學學報;2003年01期
4 談小蘭;晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋[J];明清小說研究;2004年03期
5 翟廣順;中西倫理道德思想比較要論[J];青島職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年01期
6 趙紅;小說意境場面的景物描寫[J];西安電子科技大學學報(社會科學版);2005年02期
本文編號:1387834
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1387834.html
教材專著