天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

合作原則視角下《海狼》的漢譯研究

發(fā)布時間:2018-01-01 18:43

  本文關(guān)鍵詞:合作原則視角下《海狼》的漢譯研究 出處:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 合作原則 四準則 文學(xué)翻譯 《海狼》


【摘要】:如今,越來越多的語用學(xué)理論被應(yīng)用于翻譯,其中,規(guī)范交際雙方語言行為的合作原則為翻譯研究提供了獨特視角。然而,現(xiàn)今翻譯界對于合作原則的研究主要集中在對話上,,對文學(xué)作品,尤其是諸如環(huán)境描寫、心理描寫在內(nèi)的非對話成分的研究相對較少。有鑒于此,本文運用合作原則評析《海浪》兩部中譯本的翻譯質(zhì)量,研究合作原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。 人類在交際活動中,總會有意識無意識地互相合作以達成共同的交流目標,此規(guī)律亦適用于文學(xué)翻譯。但翻譯作為一個跨文化的交流過程,其合作流程在原作者、目標語讀者和譯者的三方參與下變得更加復(fù)雜。譯者為忠實傳達原文信息,須同時與作者和目標語讀者合作跨越文化語言障礙。 本文首先探討了跨文化交流中的合作過程,接著重新詮釋了合作原則及其四準則在文學(xué)翻譯中的內(nèi)涵,然后對杰克.倫敦的著作《海狼》的兩個中譯本進行對比賞析,探究合作原則對于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。 研究表明,在文學(xué)翻譯中,合作原則旨在實現(xiàn)原作者與目標語讀者間的順暢交流,四原則則從不同方面對譯者提出了具體要求。一般而言,譯者應(yīng)盡量遵守四準則,但若因文化語言差異而不得已違反某些準則,其應(yīng)以保證合作順利進行為首要目標對準則進行取舍。 本文希望通過對合作原則在翻譯中的應(yīng)用研究,拓展翻譯研究的范圍,提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:Now, more and more pragmatic theory is applied to translation, which provides a unique perspective of the cooperative principle standard communication language behavior for translation studies. However, research on the cooperative principle of current translation mainly focus on dialogue, to the literary works, especially as the environment description, the psychological description of research on non dialogue components the relatively small. In view of this, this paper uses the cooperation principle of translation of two Chinese versions of < > wave, application of cooperative principle in literary translation.
In human communication, always consciously or unconsciously cooperate with each other to achieve common communication goal, this law is also applicable to literary translation. But the translation as a cross-cultural communication process, the cooperation process in the original author, translator and target readers three party participation has become more and more complex. For the faithful translator to convey the original information, should also cooperate with the author and the target readers across cultural language barriers.
This paper first discusses the cross cultural exchanges in the process of cooperation, then redefines the connotation of cooperative principle and its four maxims in literary translation, and then to Jack. London's writings "sea wolf > two Chinese versions of the comparison of the cooperative principle, explore for literary translation guide.
Research shows that in literary translation, the principle of cooperation to achieve smooth communication between the original author and the target readers, four principles for translators from different aspects of the proposed specific requirements. Generally speaking, the translator should follow the four principles, but because of cultural differences in language but do not violate certain criteria, it should be to ensure the cooperation smoothly led to target selection of standards.
This paper hopes to expand the scope of translation studies and improve the quality of literary translation through the study of the application of the principle of cooperation in translation.

【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙謙;;“愛神不是神”——看海狼如何追求永生的愛情[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年12期

2 鄭蔚帆;;獨特的風(fēng)格 鮮明的個性——《海狼》兩趣[J];電影評介;1983年07期

3 曹廣濤;試析《海狼》超人思想的論爭[J];韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年03期

4 良友;;在南極冰原遭遇海狼[J];西江月;2006年06期

5 司顯柱;張海慧;;文明與野蠻,人性與獸性——從《海狼》中體悟人生理念[J];譯林;2007年04期

6 歐陽;肖夏;;遭遇海狼[J];科學(xué)之友(A版);2010年01期

7 曹金梅;段波;;《海狼》的綠色意蘊[J];知識窗(教師版);2012年07期

8 朱立明;郭英凱;;簡析《海狼》中的唯一女性美諦[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2009年04期

9 趙謙;;人性的荒原,自我的迷失——解讀海狼的心靈困境[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

10 楊非;;試論《海狼》中的規(guī)訓(xùn)與抗爭[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 王華榮;“海狼”突破冰障下潛[N];中國國防報;2004年

2 潘云召、譚新木;美國最后一艘“海狼”級核潛艇服役[N];人民日報;2005年

3 章一煦;核潛艇:俄“馬駒兒”能否戰(zhàn)勝美“海狼”[N];中國國防報;2006年

4 繆旭弘;從“海狼”級核潛艇完成服役 看美國核潛艇發(fā)展趨勢[N];解放軍報;2005年

5 劉妍 張侃;水兵褲:又肥又大為哪般?[N];中國國防報;2002年

6 鑫紋;不同視角看《海狼行動》[N];民主與法制時報;2009年

7 王春山;危險水域:“黑洞”戰(zhàn)“海狼”[N];中國國防報;2009年

8 本報專稿 陳光文;升級版“海狼”緊盯中俄潛艇[N];世界報;2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 王亞妮;《海狼》中海的功能研究[D];寧波大學(xué);2012年

2 古康寧;合作原則視角下《海狼》的漢譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

3 李靖;從目的論角度評析《海狼》的兩個中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年



本文編號:1365761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1365761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2305c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com