《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》第十五至二十章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-15 04:19
本文關(guān)鍵詞:《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》第十五至二十章翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》 小說翻譯 翻譯實(shí)踐
【摘要】:原作品《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(Tiny Sunbirds, Far Away)由英國作家克里斯蒂·沃森于2011年在倫敦發(fā)表,并獲得了英國柯斯達(dá)小說新人獎。小說共三十七章,主要描寫了小女孩布萊辛在父母離婚后跟隨媽媽和哥哥搬到外婆家去住,在那里經(jīng)歷了貧窮、戰(zhàn)爭、種族、宗教等復(fù)雜的生活環(huán)境,并勇敢克服這些困難,逐漸成長,變得堅(jiān)強(qiáng)。筆者對第十五至二十章進(jìn)行了翻譯,并在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上寫作了本報(bào)告。 報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯項(xiàng)目描述,,包括作者簡介、作品簡介兩個(gè)方面;第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括原文語言特點(diǎn)分析、相關(guān)資料的搜集、指導(dǎo)理論的準(zhǔn)備三個(gè)方面;第三部分為翻譯分析,包括原文語言特點(diǎn)把握和主要翻譯策略的運(yùn)用兩個(gè)方面;第四部分為實(shí)踐總結(jié),主要從文學(xué)翻譯的意義和譯者的素質(zhì)兩個(gè)方面進(jìn)行了總結(jié)。在本次翻譯過程中主要運(yùn)用了奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行指導(dǎo),使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確、通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 俞曉霞;文學(xué)翻譯不存在定本[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
本文編號:1290597
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1290597.html
教材專著