余國藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-12-15 03:23
本文關(guān)鍵詞:余國藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 深度描寫 深度翻譯 《西游記》 深厚語境化
【摘要】:《西游記》作為中國傳統(tǒng)小說的經(jīng)典之一,幾百年來廣受歡迎和好評。小說的語言和內(nèi)容都與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。《西游記》文字以白話文為主,間有詩詞,多用夸張、比喻、排比,音調(diào)韻律鏗鏘,朗朗上口;《西游記》內(nèi)容源自佛經(jīng)故事,包含著極強的中國宗教、神話和價值觀;上述文化和語言要素都為譯者翻譯《西游記》增加了難度和障礙,而探討出切實有效的翻譯方法就成為譯者和翻譯研究的重要對象。較之其他的《西游記》譯本,余國藩的譯本的最大特色之一就是充分運用了深度翻譯的策略。本文將研究余國藩譯本中深度翻譯策略使用的對象以及策略的類型,以期認識深度翻譯法對于提升余譯本的文化和學術(shù)價值的作用。 深度翻譯最早由阿皮亞提出,在他的《深度翻譯》一文中,他將深度翻譯定義為通過注釋和注解將文本放置到一個更加豐富的文化和語言環(huán)境中的翻譯,使讀者能充分理解作品,并在目標語文化中起到等同的意識形態(tài)的作用。 翻譯不僅僅是兩種語言之間詞和短語的替代,而是兩種文化的交流和解釋。翻譯作為一種文化的轉(zhuǎn)移,譯者所采用的方法和策略與譯者自身的文化背景有很大的關(guān)系。為了更好的解釋名著中的文化信息,余國藩先生在他的譯文中采用了序言、引言、按語等方法對原著進行深度描寫和深厚語境化,此外,還在涉及禮儀用語、習俗、成語、政治用語和宗教用語等內(nèi)容的地方提供了豐富的注釋,這些為讀者更好地理解原著中的文化信息提供了背景知識并降低了理解原著的難度。余譯本中深度翻譯法的運用為中國典籍對外翻譯提供了一種方法上的借鑒。深度翻譯法的適用有助于提升譯作的研究和學術(shù)價值,為更多國外讀者讀懂中國典籍和了解中國文化提供了方法和借鑒。
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蘇敏燕;基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢》四個英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D];西南交通大學;2011年
,本文編號:1290444
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1290444.html
教材專著