蕭乾翻譯小說(shuō)與原創(chuàng)小說(shuō)的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 23:37
本文關(guān)鍵詞:蕭乾翻譯小說(shuō)與原創(chuàng)小說(shuō)的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 蕭乾 原創(chuàng)小說(shuō) 翻譯小說(shuō) 對(duì)比
【摘要】:蕭乾是我國(guó)文壇上罕見(jiàn)的多面手。他認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作并不隔行,而是相輔相成的,因而一直堅(jiān)持“兩條腿走路”,既搞創(chuàng)作,又搞翻譯。他在小說(shuō)創(chuàng)作上碩果累累,翻譯成就也令人矚目。蕭乾一向都在研究菲爾丁,在其兩部作品的翻譯上下過(guò)苦功。本文選取蕭乾翻譯的菲爾丁作品《大偉人江奈生·魏爾德傳》,和其原創(chuàng)小說(shuō)作為研究對(duì)象進(jìn)行對(duì)比分析,試圖考察翻譯語(yǔ)言不同于其原創(chuàng)文學(xué)的特征。并對(duì)比《大偉人江奈生·魏爾德傳》的英語(yǔ)源語(yǔ)文本,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法從現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文本中尋找到區(qū)別于漢語(yǔ)非翻譯文本的特征,并力求找到產(chǎn)生這些特征的原因和控制翻譯文本生產(chǎn)的因素。作為京派的代表人物,蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)使用了大量北方方言詞語(yǔ),而其翻譯小說(shuō)則含有更多的外來(lái)詞和“洋”味十足的詞匯。同時(shí),同其原創(chuàng)小說(shuō)相比,蕭乾翻譯小說(shuō)虛詞比例更大,尤其以連詞和代詞為代表。更值得一提的是,作為歐化語(yǔ)法結(jié)構(gòu)代表的“形容詞+人稱(chēng)代詞”結(jié)構(gòu)在蕭乾的原創(chuàng)小說(shuō)屢次出現(xiàn),卻在其翻譯小說(shuō)中沒(méi)有一例;而具有中文本土特色的四字成語(yǔ)在翻譯小說(shuō)中的使用比例意外的高于原創(chuàng)小說(shuō)。本文首先從詞匯層面考量蕭乾翻譯小說(shuō)和原創(chuàng)小說(shuō)的差異。蕭乾翻譯小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比要低于其原創(chuàng)小說(shuō),表明其翻譯小說(shuō)的詞匯變化度和豐富度低于其原創(chuàng)小說(shuō)。另外在詞匯密度方面,其翻譯小說(shuō)也低于原創(chuàng)小說(shuō),表明翻譯小說(shuō)的實(shí)詞數(shù)量少于原創(chuàng)小說(shuō),出現(xiàn)了詞語(yǔ)使用的簡(jiǎn)化特征,即試圖通過(guò)降低實(shí)詞所提供的信息量來(lái)降低譯文的難度,從而提高其可接受性。其次是句法層面。蕭乾翻譯小說(shuō)的平均句長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其原創(chuàng)小說(shuō)。文章從修飾成分、平行結(jié)構(gòu)和從句方面解釋了翻譯小說(shuō)句子偏長(zhǎng)的原因。另外在英語(yǔ)典型語(yǔ)句結(jié)構(gòu)方面,如可能式、被動(dòng)式及狀語(yǔ)后置,翻譯小說(shuō)的使用數(shù)量也超過(guò)了原創(chuàng)小說(shuō)。另外,蕭乾翻譯小說(shuō)和原創(chuàng)小說(shuō)在處理直接引語(yǔ)方面也不盡相同。前者的處理方式更單一,而后者無(wú)論在引語(yǔ)引導(dǎo)詞和引語(yǔ)位置上都更為靈活多變。最后文章試圖從中英文語(yǔ)言差異、菲爾丁《大偉人江奈生·魏爾德傳》和蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)內(nèi)容和寫(xiě)作風(fēng)格的差異及蕭乾個(gè)人對(duì)譯文的控制三方面對(duì)造成以上差異的原因進(jìn)行分析解釋。文章發(fā)現(xiàn)中英文詞匯構(gòu)成,句法差異和中英文思維模式是造成翻譯小說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比低,虛詞比例大,被動(dòng)式和后置狀語(yǔ)增多的主要原因;菲爾丁《大偉人江奈生·魏爾德傳》和蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)內(nèi)容和寫(xiě)作風(fēng)格的差異是造成原創(chuàng)小說(shuō)含有大量京味詞以及句式偏短、翻譯小說(shuō)含有大量“洋”詞以及句式偏長(zhǎng)的主要原因;蕭乾個(gè)人對(duì)譯文的控制則更多地體現(xiàn)在形容詞+人稱(chēng)代詞結(jié)構(gòu)、四字成語(yǔ)和直接引語(yǔ)的處理上。
【學(xué)位授予單位】:江蘇師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張友誼;;試論翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 王寅;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)篇分析——Langacker的語(yǔ)篇分析觀[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年02期
,本文編號(hào):1289810
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1289810.html
教材專(zhuān)著