文學翻譯中的自譯策略研究
發(fā)布時間:2017-12-03 04:17
本文關鍵詞:文學翻譯中的自譯策略研究
【摘要】:自譯,作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,存在良久,卻一直為翻譯界所忽視,直到上世紀20年代才引起學者們足夠的重視,有關自譯的研究也逐漸展開。自譯對于研究翻譯的本質(zhì),譯者的主體性以及翻譯策略等都具有積極的意義。 本文擬從“自譯及其翻譯策略”入手,,以旅法著名作家山颯的自譯作品《柳的四生》為文本,具體分析自譯作者所使用的翻譯策略,從美學接受角度討論其譯本的特征,以期對他譯者在進行翻譯策略的選擇時具有指導作用。在承認自譯是翻譯的前提下,討論了自譯的特點,自譯者所需具備的條件,自譯者與他譯者的區(qū)別,在此基礎上立足文本,進行具體的例證分析,將其翻譯策略分成增譯,減譯以及改譯。并試析了其采取此種翻譯策略的目的及產(chǎn)生的效果?隙ㄗ宰g者所采取的翻譯策略與他譯者并無太大區(qū)別,但是其使用更為靈活,因而譯本在目標語國家的接受情況良好。他譯者是否可以大膽借鑒此種翻譯手法或者是否能夠完全達到這種境界,仍有待商榷。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046
本文編號:1247404
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1247404.html