天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

譯者的主體性研究—以張培基《英譯現(xiàn)代散文

發(fā)布時間:2017-11-29 03:13

  本文關(guān)鍵詞:譯者的主體性研究—以張培基《英譯現(xiàn)代散文選》為例


  更多相關(guān)文章: 主體性 譯者主體性 散文翻譯


【摘要】:翻譯擁有悠久的歷史,它肩負著幫助各國人民更好地交流的任務(wù),同時對世界各國經(jīng)濟文化的發(fā)展做出了重大貢獻。而譯者,作為這一極其重要活動的承擔(dān)者,卻長期受到不公正的待遇。 隨著20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),越來越多的翻譯理論家們開始把更多的注意力投向譯者,從而把譯者推向翻譯研究的前沿。譯者作為一個具有獨立思維、文化立場和價值觀的個體,其主體性和主觀能動性從選擇原語文本、制定翻譯策略、解決翻譯困難到追求翻譯目的的整個過程中得以體現(xiàn)。盡管已有很多學(xué)者對譯者及其主體性作了一些探討,然而對譯者的主體性研究尚未形成較為完整的體系。因此,本文就此問題進行了探討,希望能夠較為深入地描述譯者及其主體性的發(fā)揮,從而推動對翻譯活動本質(zhì)的進一步了解。 眾所周知,,張培基教授是我國當(dāng)代著名翻譯家,投身譯苑默默耕耘五十余載,為中華民族的翻譯事業(yè)做出了卓著的貢獻,尤其是他出版的3本《英譯現(xiàn)代散文選》更是被眾多教師和學(xué)者用作教材。然而,目前譯界少有探究他的專著問世,涉及散文翻譯主體性研究更是寥寥無幾。有鑒于此,本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為文本,以張培基教授為例,從宏觀和微觀兩個層面探討譯者在翻譯過程中主體性的彰顯。宏觀上著力從翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略方面分析譯者主體性如何彰顯。微觀上則從詞匯、句法、修辭方面具體分析譯者主體性在翻譯實踐中的體現(xiàn)。同時,在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,張培基教授附加了大量的注釋,從翻譯技巧、文化背景等多方面解釋作品,這在其他翻譯者的實踐中并不多見。 本文通過對《英譯中國現(xiàn)代散文選》中大量例句的分析,希望能夠突顯譯者在翻譯過程中發(fā)揮的重要作用,同時強調(diào)說明譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)發(fā)揮其主體性從而確保翻譯活動的順利進行。希望本文為譯者主體性的研究提供啟發(fā)性的新視角,從而達到豐富翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實踐的目的。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046


本文編號:1235998

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1235998.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab61d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com