《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-11-24 23:15
本文關鍵詞:《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究
【摘要】:語言不僅是人類表達思想、交流情感,實現(xiàn)溝通的工具,而且是文化的重要組成部分與載體。在消除文化差異造成的文化隔閡和文化沖突中,語言發(fā)揮著不可替代的作用。中國具有悠久的歷史和燦爛的文化,在漫長的發(fā)展歷程中產(chǎn)生了大量的、具有民族特色的文化負載詞。與此同時,隨著中西方文化交流日益頻繁,為了促進中西方各個民族的友好往來,文化負載詞的翻譯研究有這十分重要的意義。研究富有中國文化特色詞語的翻譯,特別是當代中國文學作品中的負載詞的翻譯,不僅讓更多的西方讀者更全面地了解中國的傳統(tǒng)文化,同時對當代中國人的生活理念和價值觀有了更直觀的認識,有利于中外文化交流,達到對外輸出和傳播中國文化的目的。 本文討論了《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯!侗I墓筆記》是南派三叔所著的盜墓題材小說,首發(fā)于起點中文網(wǎng),于2011年12月19日上市,全書共出版實體書九本。在小說中,南派三叔運用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,大量的方言俚語、盜墓者的行話、中國式的盜墓工具、鬼怪、神乎其神的民間傳說和習俗等讓人目不暇接。通過自己在翻譯的過程中的實踐,重點探討這部作品中的文化負載詞的分類以及翻譯方法。 在論文中,作者把這部小說中的文化負載詞分成四類,分別是:盜墓相關詞匯、習語與粗話、宗教詞匯以及名稱類詞匯。在此基礎上,作者對翻譯小說時運用的翻譯方法進行了歸納,主要有五種,分別是:直譯法、直譯加注法、音譯加注法、代替法和釋義法。通過分析,作者發(fā)現(xiàn)該小說中不同類型的文化負載詞的翻譯方法并不是單一的,也不是絕對的,為了達到更好的翻譯效果,在考慮小說作者的意圖以及譯文讀者文化認知的接受能力的同時,,應采取靈活的翻譯方法,讓譯文讀者能夠比較準確的理解譯文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者達到或基本達到與源語讀者相同的認知語境。 通過翻譯實踐和研究,希望能夠?qū)χ袊敶耐ㄋ仔≌f,特別是文化內(nèi)涵豐富的小說的翻譯有一定的啟示作用,從而使不同語言不同文化的人們進一步跨越文化理解的鴻溝,達到文化交流的目的。
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學院學報;2002年04期
2 曾奇;從文化翻譯觀來看漢語習語的英譯[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2001年03期
3 郭德維;“文庫”第03號專著:《中國墓葬建筑文化》[J];華中建筑;2004年04期
4 何魏魏;;漢語文化負載詞的英譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
5 楊勇,張四紅;文化負載及其翻譯[J];宿州師專學報;2000年02期
6 孫致禮;文化與翻譯[J];外語與外語教學;1999年11期
7 邱懋如;文化及其翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
8 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
9 孫致禮;再談文學翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
本文編號:1223953
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1223953.html