天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《幸運的吉姆》(1-3章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-11-24 11:14

  本文關鍵詞:《幸運的吉姆》(1-3章)翻譯報告


  更多相關文章: 翻譯報告 功能對等理論 《幸運的吉姆》


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,所譯原文為金斯萊·艾米斯(KingsleyAmis)的小說《幸運的吉姆》第一章,第二章和第三章,這是一九五四年的英國歷史上一部不可多得的喜劇作品,當時的艾米斯用它來諷刺他從來就不喜歡的精英文化,學院生活,,以及戰(zhàn)前現代派那種實驗主義。該報告共分為五個部分。第一部分為翻譯任務的選題介紹,包括翻譯任務的背景,目標和意義。第二部分主要介紹小說背景,包括小說作者簡介,原文背景簡介,小說的主要內容簡介。第三部分重點討論此篇翻譯所采用的功能對等理論。第四部分是討論翻譯難點和翻譯方法。第五個部分則是對翻譯的理解以及感受。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前1條

1 石錫書,杜平;辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J];四川教育學院學報;2004年07期



本文編號:1222051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1222051.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶205b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com