柯林斯小說《無名氏》翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-08 07:37
本文關(guān)鍵詞:柯林斯小說《無名氏》翻譯研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說翻譯 直譯 意譯 異化 歸化
【摘要】:本文是根據(jù)小說《無名氏》(第一、二章節(jié))的翻譯所做的一個(gè)反思性報(bào)告。小說作者威廉姆·柯林斯,是英國(guó)小說家,劇作家。他的代表作品有《白衣女人》、《月光石》等。柯林斯的作品在當(dāng)時(shí)被稱為“驚悚小說”,現(xiàn)今被譽(yù)為偵探小說與懸疑小說的先驅(qū)。 本文共分為四章,第一章是對(duì)選文的簡(jiǎn)要介紹,,包括作者的簡(jiǎn)介,選文的內(nèi)容介紹和時(shí)代特征、寫作風(fēng)格的簡(jiǎn)要分析。第二章概述了本文在寫作過程中的具體準(zhǔn)備工作和環(huán)節(jié),所運(yùn)用的異化與歸化翻譯理論,直譯與意譯的翻譯方法方法等。第三章是本文的主體部分,舉例分析在翻譯過程中所遇到的困難,論證不同的翻譯理論和方法在不同的段落和句子中的應(yīng)用。在這一章節(jié)中,主要針對(duì)場(chǎng)景與人物描寫翻譯進(jìn)行分析。通過對(duì)場(chǎng)景的翻譯,證實(shí)了意譯的可操作性與實(shí)用性;并且根據(jù)人物描寫的翻譯,總結(jié)了自己的翻譯方法,即宏觀上,運(yùn)用異化策略理解原文,微觀上,以歸化策略指導(dǎo)譯文。最后為結(jié)論部分,歸納整個(gè)翻譯過程中的優(yōu)缺點(diǎn),找出自己的不足之處,闡述翻譯過程中所得的啟示,并且確定未來的努力方向。
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭海凌;譯語的異化與優(yōu)化[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
本文編號(hào):1156227
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1156227.html
教材專著