《威尼斯商人》梁實(shí)秋和朱生豪譯本之對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 14:16
本文關(guān)鍵詞:《威尼斯商人》梁實(shí)秋和朱生豪譯本之對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 戲劇翻譯 梁實(shí)秋 朱生豪 威尼斯商人
【摘要】:戲劇是文學(xué)上一個(gè)獨(dú)特的種類(lèi),,各國(guó)戲劇是世界文學(xué)遺產(chǎn)的一個(gè)重要組成部分。莎士比亞作為英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的劇作家,在世界文學(xué)史上享有崇高的地位,其戲劇作品更是世界文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨明珠。 梁實(shí)秋和朱生豪是我國(guó)最早對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行系統(tǒng)翻譯并取得非凡成就的兩位翻譯家,其莎譯的影響力和流傳度更是無(wú)人能及。本文旨在通過(guò)對(duì)《威尼斯商人》的梁譯本和朱譯本進(jìn)行較為全面的對(duì)比分析,從詞、句、翻譯風(fēng)格等方面進(jìn)行細(xì)致的文本研讀,探究各自的翻譯策略以及譯文特點(diǎn),并從中汲取戲劇翻譯的恰當(dāng)方法。
【關(guān)鍵詞】:戲劇翻譯 梁實(shí)秋 朱生豪 威尼斯商人
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Shakespeare: The Master Mind13-20
- 1.1 Shakespeare and His Life13-14
- 1.2 Shakespeare’s Plays and The Merchant of Venice14-17
- 1.3 Chinese Translation of Shakespeare’s Plays17-20
- Chapter Two Drama and Drama Translation20-26
- 2.1 Drama20-22
- 2.1.1 The Definition of Drama20
- 2.1.2 Features of Drama Language20-22
- 2.2 Drama Translation22-26
- 2.2.1 Drama and Theatre Translation22-23
- 2.2.2 Performability23-26
- Chapter Three Similarities in Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s Translations of The Merchant of Venice26-36
- 3.1 Source Text26-27
- 3.2 Translation Form27-30
- 3.3 Quality Translation30-36
- 3.3.1 Mastery of Language30-34
- 3.3.2 Minor Mistakes34-36
- Chapter Four Distinctions between Liang’s and Zhu’s Versions36-54
- 4.1 Translation of Words36-43
- 4.1.1 Appellation36-37
- 4.1.2 Culture-loaded Words37-40
- 4.1.3 Vulgar Language40-43
- 4.2 Translation of Sentences43-44
- 4.3 Translation Style44-50
- 4.3.1 Liang Shiqiu’s Translation Style44-47
- 4.3.2 Zhu Shenghao’s Translation Style47-50
- 4.4 The Underlying Reasons behind the Distinctions50-54
- 4.4.1 Different Translating Skopos50-51
- 4.4.2 Different Patronages51-52
- 4.4.3 Different Translating Attitudes52-54
- Conclusion54-57
- Bibliography57-61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 董瑩;;淺析莎士比亞譯本——朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本[J];理論建設(shè);2009年03期
2 賀顯斌;贊助者影響與兩位莎劇譯者的文化取向[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 劉清珍;《茶館》語(yǔ)言的藝術(shù)特色[J];天中學(xué)刊(駐馬店師專(zhuān)學(xué)報(bào));1995年03期
本文編號(hào):1108593
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1108593.html
教材專(zhuān)著