大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》副文本指誤
本文關(guān)鍵詞:大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》副文本指誤
更多相關(guān)文章: 大中華文庫 漢英對照 紅樓夢 副文本錯誤
【摘要】:大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》由著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦完成,用以對照的中文由出版社編輯提供。此書設計精美,莊重典雅,曾兩次獲國家級圖書大獎,堪稱《大中華文庫》的精品之作,但也美中不足。本文從該書的護封、版權(quán)頁、總序、前言、注釋和插圖等幾個方面,說明該書副文本存在的錯漏之處,并借此說明我國典籍外譯走出去時在相關(guān)方面應該注意的事項。
【作者單位】: 三峽大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 大中華文庫 漢英對照 紅樓夢 副文本錯誤
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 313一、引言1999年9月,外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合推出六卷本大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》。其正文英譯選用外文出版社原譯文,由著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫314婦在上個世紀七十年代完成,只是將外文版中的威妥瑪式拼音一律改成了現(xiàn)代漢語拼音,原來的介紹改為石昌渝的前
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
2 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
3 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
4 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
5 陳丹;鄧雋;;文本類型學觀照下政府門戶網(wǎng)站翻譯方法——以廣東省中山市政府網(wǎng)站翻譯為例[J];韶關(guān)學院學報;2013年05期
6 劉鵬玉;潘家云;;基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年10期
7 蘇為;;文本的類型與翻譯[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年01期
8 譚衛(wèi)國;;翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢》的兩個譯本為例[J];求實;2013年S2期
9 閆春曉;;文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J];上海理工大學學報(社會科學版);2014年01期
10 鄧微波,廖濤;文本類型理論關(guān)照下譯者對原文失誤的處理[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2005年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術(shù)視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術(shù)大學;2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟海群;《大學英語》文本類型與閱讀績效相關(guān)性研究[D];長沙理工大學;2010年
2 李媛媛;基于文本類型學的三種非文學文本翻譯策略研究[D];中北大學;2010年
3 楊緒志;基于文本類型理論的英語商務文本漢譯策略研究[D];西北師范大學;2011年
4 姚蓓蓓;論聯(lián)合國文件翻譯中的輔助性文本分析[D];上海外國語大學;2011年
5 劉庚玉;文本類型和語境觀視角下的詩詞翻譯[D];廣西民族大學;2012年
6 姜思雯;功能研究視角下歷史類文本的翻譯[D];蘭州大學;2013年
7 高文龍;賴斯文本類型學視角下調(diào)查報告的英漢翻譯[D];中國海洋大學;2013年
8 張云鳳;文本類型學視角下的中國園林英譯[D];中國海洋大學;2013年
9 羅紅;文本類型理論下企業(yè)推介翻譯[D];中國海洋大學;2013年
10 王s,
本文編號:1108625
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1108625.html