《回憶錄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 19:07
本文關(guān)鍵詞:《回憶錄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《回憶錄》 翻譯報(bào)告 語(yǔ)言特色 翻譯方法
【摘要】:本翻譯報(bào)告的研究對(duì)象是愛(ài)爾蘭作家——約翰·麥加恩的《回憶錄》!痘貞涗洝分兄饕宋镏痪褪躯溂佣鞯母赣H。父親處于中年時(shí)期和老年時(shí)期性格特征的變化是本回憶錄的特色之一,而父親的性格特征轉(zhuǎn)變從麥加恩描寫(xiě)性語(yǔ)言的變化中得以展現(xiàn)。本篇翻譯報(bào)告以尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),探討如何從詞匯層面和句子層面翻譯麥加恩描寫(xiě)性語(yǔ)言。 本篇報(bào)告由五部分組成,第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及原作背景介紹,包括作者介紹、小說(shuō)主要內(nèi)容介紹以及父親不同時(shí)期作者語(yǔ)言特色的變化。第二、譯前準(zhǔn)備,主要包括長(zhǎng)期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備。第三、主要介紹指導(dǎo)本篇翻譯實(shí)踐的翻譯理論——功能對(duì)等理論。第四、案例分析,主要從詞匯層面和句子層面來(lái)探討如何翻譯出父親處于不同時(shí)期作者語(yǔ)言特色的變化。最后,總結(jié)此次翻譯中發(fā)現(xiàn)的種種不足和心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:《回憶錄》 翻譯報(bào)告 語(yǔ)言特色 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-13
- 1.1 Introduction of the Task8
- 1.2 Aim of the Task8-9
- 1.3 About the Author9
- 1.4 About the Source Text9-10
- 1.5 Linguistic Features of the Source Text10-13
- 1.5.1 Description of Father's Character in His Middle Age10-11
- 1.5.2 Description of Father's Character in His Old Age11-13
- Chapter Two Preparation Before Translation13-14
- 2.1 Long-term Preparations13
- 2.2 Short-term Preparations13-14
- Chapter Three Theoretical Basis14-16
- 3.1 Concept of Equivalence14-15
- 3.2 Lexical Equivalence15
- 3.3 Sentential Equivalence15-16
- Chapter Four Case Analysis16-22
- 4.1 Translation of Linguistic Features in the Description of Father's Character in His Middle Age16-18
- 4.1.1 Equivalence in the Translation of Father's Character on the Lexical Level16-18
- 4.1.2 Equivalence in the Translation of Father's Character on the Sentential Level18
- 4.2 Translation of Linguistic Features in the Description of Father's Character in His Old Age18-22
- 4.2.1 Equivalence in the Translation of Father's Character on the Lexical Level19-20
- 4.2.2 Equivalence in the Translation of Father's Character on the Sentential Level20-22
- Chapter Five Summary22-24
- 5.1 Major Findings22
- 5.2 Limitations of the Task22-24
- References24-26
- Appendix26-54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳恕;;愛(ài)爾蘭文學(xué)在中國(guó)——世紀(jì)回眸[J];外國(guó)文學(xué);2011年04期
2 李德霞;;麥加恩小說(shuō)《在女人中間》的父親形象[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期
3 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
4 郭凱;;淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J];海外英語(yǔ);2011年04期
5 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
,本文編號(hào):1079674
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1079674.html
教材專(zhuān)著