《天堂蒜薹之歌》及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 11:00
本文關(guān)鍵詞:《天堂蒜薹之歌》及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《天堂蒜薹之歌》 《天堂蒜薹之歌》英譯本 語法銜接 詞匯銜接
【摘要】:近年來,語言學(xué)領(lǐng)域愈來愈重視對(duì)語篇分析的研究。語篇分析的重點(diǎn)是從宏觀的角度來把握整個(gè)文本。一篇有效的語篇有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性。作為七大要素之一,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),通過句法和詞匯手段把分離的語言成分連接起來,使行文達(dá)到流暢和自然。譯者必須在正確理解原語語篇銜接手段和目的語銜接手段的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)重新架構(gòu)目的語語篇。莫言是2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,也是中國(guó)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的本土作家。莫言此次獲獎(jiǎng)得益于兩大因素:一是他筆下的鄉(xiāng)土中國(guó)吸引西方文學(xué)界和讀者。二是莫言的作品已經(jīng)被大量翻譯成世界各種語言,特別是英語。葛浩文Howard Goldblatt,美國(guó)著名的翻譯家,也是一位享譽(yù)世界的漢學(xué)家。他翻譯過包括莫言在內(nèi)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的許多作品。莫言的《天堂蒜薹之歌》的英譯就是由葛浩文完成的。 本文以韓禮德與哈桑的銜接手段為理論框架,采取定性和定量相結(jié)合的研究方法。1976年,韓禮德和哈桑合作出版的Cohesion in English,是英語銜接理論的重要基礎(chǔ)。書中把英語的銜接手段分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。其中語法銜接包括指稱、替代、省略和連接。指稱是具有指稱性質(zhì)的項(xiàng)目參照其他東西來表達(dá)意義。替代是一個(gè)項(xiàng)目代替另一個(gè)項(xiàng)目,是避免重復(fù)的一種重要的銜接手段。省略和替代相似,簡(jiǎn)單的說是一種“零替代”。連接成分自身并不具備銜接意義,它們是通過它們特定的意義間接地具有銜接作用,在話語中表達(dá)某些意義,預(yù)設(shè)其他成分的存在。詞匯銜接是通過詞匯的選擇來取得語篇銜接的效果。 本文首先對(duì)莫言的《天堂蒜薹之歌》及其英譯本(葛浩文譯)中的銜接手段進(jìn)行定性分析,然后對(duì)隨機(jī)抽取的《天堂蒜薹之歌》的第十章和第二十章為調(diào)查研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)出各種銜接手段在所選取的兩個(gè)章節(jié)中的使用數(shù)量和概率,并總結(jié)其分布規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn)由于兩種語言差異性,漢語的銜接手段較為靈活,主要體現(xiàn)在零指稱,省略和詞語搭配的使用上,而英語重形合,在銜接上傾向于使用顯性銜接手段指稱;通過對(duì)分布的比較可以看出英語在指稱和連接使用上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,而漢語在省略和詞匯銜接方面又遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語的使用,二者在替代使用上的數(shù)量是接近的。 通過探討英漢語篇銜接手段的差異,探討它們之間的轉(zhuǎn)換策略,,一方面可以更加了解英漢的銜接手段,另一方面也可以為英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)在銜接手段方面提供一些建議。當(dāng)然由于文本只是文學(xué)體裁以及定量分析中有限的數(shù)據(jù),一定還有一些特點(diǎn)被忽視。在以后的研究中,如果體裁得到豐富,分析數(shù)據(jù)得到擴(kuò)充,就能發(fā)現(xiàn)更多的英漢銜接之間的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:《天堂蒜薹之歌》 《天堂蒜薹之歌》英譯本 語法銜接 詞匯銜接
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Purpose and Research Significance11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Research Methodology12
- 1.5 Organization of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-18
- 2.1 Conceptual Review of Cohesion Theory14-16
- 2.1.1 The Definition of Cohesion14
- 2.1.2 The Cohesion Theory of Halliday and Hasan14-15
- 2.1.3 The Previous Studies on Cohesion15-16
- 2.2 The Previous Contrastive Studies on Cohesive Devices16-18
- Chapter Three Theoretical Framework18-26
- 3.1 Grammatical Cohesion18-24
- 3.1.1 Reference18-20
- 3.1.2 Substitution20-22
- 3.1.3 Ellipsis22-23
- 3.1.4 Conjunction23-24
- 3.2 Lexical Cohesion24-26
- 3.2.1 Reiteration25
- 3.2.2 Collocation25-26
- Chapter Four An Analysis of Cohesive Devices in The Garlic Ballads and Its English Version26-61
- 4.1 Cohesive Devices used in The Garlic Ballads and its English version26-56
- 4.1.1 Reference26-34
- 4.1.2 Substitution and Its Translation34-38
- 4.1.3 Ellipsis and Its Translation38-41
- 4.1.4 Conjunction41-44
- 4.1.5 Lexical Cohesion44-56
- 4.2 Translation Strategies of cohesive devices in The Garlic Ballads and its English Version56-58
- 4.2.1 Literal Translation56-57
- 4.2.2 Omission and Adding57-58
- 4.2.3 Conversion58
- 4.3 Distribution of Cohesive Devises in The Garlic Ballads and its English Version58-61
- Chapter Five Conclusion61-64
- 5.1 Major Findings61-63
- 5.2 Implications of the Study63
- 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study63-64
- Bibliography64-66
- Acknowledgements66-67
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷67
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 潘敏;范祥濤;;從《匆匆》英譯看英漢銜接手段差異及處理方式[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年10期
2 王建平;漢詩英譯中的語篇銜接與連貫[J];外國(guó)語言文學(xué);2003年01期
3 苗興偉;論銜接與連貫的關(guān)系[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年04期
本文編號(hào):1078029
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1078029.html
教材專著