天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說(shuō)Mansfield Park節(jié)選翻譯實(shí)踐中敘事特征的再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-21 21:50

  本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)Mansfield Park節(jié)選翻譯實(shí)踐中敘事特征的再現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: Mansfield Park 簡(jiǎn)·奧斯丁 小說(shuō)翻譯 敘事特征


【摘要】:本文選取的翻譯實(shí)踐原文是十九世紀(jì)初英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁較復(fù)雜成熟的一部小說(shuō)作品-Mansfield Park的節(jié)選章節(jié)。簡(jiǎn)·奧斯丁小說(shuō)的成功除了引人入勝的情節(jié)故事外,更多的是作者匠心獨(dú)運(yùn)的敘事表達(dá)手法,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,除了將故事內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者之外,還要采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留原作的敘事特征和藝術(shù)性。本文將探究如何結(jié)合敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)加以客觀科學(xué)的分析,以期在盡可能地理解原作者寫(xiě)作意圖和寫(xiě)作藝術(shù)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略忠實(shí)而靈活地呈現(xiàn)小說(shuō)內(nèi)容、風(fēng)格、審美價(jià)值,再現(xiàn)原文的敘事特征,從而達(dá)到和原著同樣的藝術(shù)效果。 本文以Mansfield Park翻譯實(shí)踐為例,開(kāi)篇將進(jìn)行任務(wù)描述,主要介紹了此研究的內(nèi)容,意義和任務(wù)簡(jiǎn)介。第二部分是理論基礎(chǔ)。第三部分介紹任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后修改工作。第四部分進(jìn)行重點(diǎn)的案例分析,主要是具體分析小說(shuō).Mansfield Park節(jié)選部分翻譯中的敘事特征的再現(xiàn)。第五部分是實(shí)踐總結(jié)。 總之,這部小說(shuō)節(jié)選的翻譯研究具有重要的實(shí)踐意義,對(duì)杰出外國(guó)小說(shuō)在我國(guó)的傳播、我國(guó)作者的文學(xué)創(chuàng)作能力以及譯者自身小說(shuō)文體翻譯能力的提高都起到積極的促進(jìn)作用,并借此對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁的寫(xiě)作風(fēng)格有一個(gè)深入了解和研究,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐有所啟迪,進(jìn)而指導(dǎo)小說(shuō)翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:Mansfield Park 簡(jiǎn)·奧斯丁 小說(shuō)翻譯 敘事特征
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 目錄8-10
  • 1. 任務(wù)描述10-12
  • 1.1 研究?jī)?nèi)容及意義10
  • 1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介10-12
  • 2. 理論基礎(chǔ)12-16
  • 2.1 敘事視角12-14
  • 2.2 話語(yǔ)表達(dá)方式14-15
  • 2.3 敘事語(yǔ)言形式15-16
  • 3. 任務(wù)過(guò)程16-21
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備16-17
  • 3.1.1 了解作者及小說(shuō)寫(xiě)作風(fēng)格16-17
  • 3.1.2 了解小說(shuō)翻譯的要求17
  • 3.2 翻譯過(guò)程17-20
  • 3.2.1 閱讀原文17-18
  • 3.2.2 詞意的選擇確定18-19
  • 3.2.3 長(zhǎng)難句的處理19-20
  • 3.2.4 整體風(fēng)格的統(tǒng)一20
  • 3.3 譯后修改過(guò)程20-21
  • 4. 案例分析21-40
  • 4.1 不同敘事視角下的文本翻譯21-29
  • 4.1.1 全知視角21-26
  • 4.1.2 人物視角26-29
  • 4.2 人物話語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯29-35
  • 4.2.1 直接引語(yǔ)30-31
  • 4.2.2 間接引語(yǔ)31-33
  • 4.2.3 自由間接引語(yǔ)33-35
  • 4.3 敘事語(yǔ)言形式的再現(xiàn)35-40
  • 4.3.1 詞語(yǔ)層面35-36
  • 4.3.2 句法層面36-40
  • 5. 實(shí)踐總結(jié)40-41
  • 參考文獻(xiàn)41-42
  • 附錄:原文+譯文42-94

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 徐穎;;小說(shuō)中人物話語(yǔ)/思想的表達(dá)方式及其翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年10期

2 王心潔;陳曦;;“限知視角”與小說(shuō)的翻譯創(chuàng)作——以《草原日出》和《喜福會(huì)》的翻譯為例[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

3 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說(shuō)翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

4 鄭敏宇;小說(shuō)翻譯研究的敘事學(xué)視角[J];外語(yǔ)研究;2001年03期

5 張景華;;敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯批評(píng)的適用性及其拓展[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

6 解雨薇;張蓊薈;;小說(shuō)翻譯中敘述視角的傳遞與作者意圖的傳達(dá)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

7 王東風(fēng);譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

8 方開(kāi)瑞;論小說(shuō)翻譯中的人物視角問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

,

本文編號(hào):1075369

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1075369.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44cbb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com