天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

倪譯《史記》中文化術(shù)語(yǔ)英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 23:29

  本文關(guān)鍵詞:倪譯《史記》中文化術(shù)語(yǔ)英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)


  更多相關(guān)文章: 《史記》英譯 文化術(shù)語(yǔ) 透明性 譯者調(diào)節(jié)


【摘要】:《史記》作為一部歷史典籍巨著,包含了大量富有中國(guó)古代文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯的成敗直接決定了翻譯的效果,術(shù)語(yǔ)的英譯策略取決于譯者對(duì)于翻譯原則的傾向性。 瓦爾特`本雅明的透明觀認(rèn)為透明翻譯應(yīng)是對(duì)原文字對(duì)字的遵從,讓原文發(fā)揮光芒;勞倫斯`韋努蒂認(rèn)為只有總重他者文化,才能實(shí)現(xiàn)透明的翻譯。本文以前者的透明觀及后者的透明性翻譯原則為框架,以尊重他者文化及讀者接受性為參照,分析倪豪士的《史記》譯本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯策略。 本文將文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,參照Peter Newmark及Eugene A. Nida的詞匯分類原則,結(jié)合《史記》自身特點(diǎn),將文化術(shù)語(yǔ)主要分為:自然現(xiàn)象、特殊歷史人物術(shù)語(yǔ)、物質(zhì)文化、宗教、禮樂(lè)詩(shī)書(shū)及褒獎(jiǎng)術(shù)語(yǔ)。 針對(duì)不同類型的術(shù)語(yǔ),譯者采取的翻譯策略也要有適當(dāng)?shù)倪x擇并需要在源語(yǔ)文化和異語(yǔ)文化之間進(jìn)行調(diào)節(jié),最終通過(guò)增強(qiáng)透明性來(lái)提高術(shù)語(yǔ)譯文的可讀性。
【關(guān)鍵詞】:《史記》英譯 文化術(shù)語(yǔ) 透明性 譯者調(diào)節(jié)
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • Chapter 2 Literature Review10-20
  • 2.1 Term and Term Translation10-15
  • 2.1.1 Term and Terminology10-11
  • 2.1.2 Term Translation11-13
  • 2.1.3 Translation and Culture13-15
  • 2.2 Transparency15-17
  • 2.2.1 Transparency15-17
  • 2.2.2 Transparency and Fidelity17
  • 2.3 Translator's Mediation17-20
  • 2.3.1 Translator's Role in Translation17-18
  • 2.3.2 Mediation and Manipulation18-19
  • 2.3.3 Studies on Mediation19-20
  • Chapter 3 Methodology20-25
  • 3.1 Term Classification20-23
  • 3.2 Term Classification in The Grand Scribe 's Records23-25
  • 3.2.1 Cultural Term23-24
  • 3.2.2 Culturally Loaded Term24-25
  • Chapter 4 Analysis on the Transparent Term Translation in The Grand Scribe 'sRecords25-46
  • 4.1 Possibility of Transparent Term Translation for The Grand Scribe 's Records25-26
  • 4.2 Analysis on the Translator's Mediation of Cultural Term26-46
  • 4.2.1 Natural Phenomenon26-30
  • 4.2.2 Significant Historical Figure Names30-32
  • 4.2.3 Material Names (food, clothing, artifacts)32-35
  • 4.2.4 Official Titles35-39
  • 4.2.5 Music, Rites, Poetry and Scholarship39-40
  • 4.2.6 Religion and Tribute40-42
  • 4.2.7 Punishment and Reward42-46
  • Chapter 5 Conclusion46-47
  • Bibliography47-49
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況49-50
  • Acknowledgements50-51

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 戴俊霞;“字”與外來(lái)概念的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

2 張錦文;英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題[J];辭書(shū)研究;2002年04期

3 黃忠廉;;我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J];辭書(shū)研究;2010年02期

4 魏向清;;人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年06期

5 侯國(guó)金;;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年03期

6 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

7 張沉香;;影響術(shù)語(yǔ)翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

8 鄭述譜;;術(shù)語(yǔ)學(xué)核心術(shù)語(yǔ)辨析[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2006年01期

9 陳楚祥;術(shù)語(yǔ)·術(shù)語(yǔ)學(xué)·術(shù)語(yǔ)詞典[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年04期

10 王東風(fēng);文化認(rèn)同機(jī)制假說(shuō)與外來(lái)概念引進(jìn)[J];中國(guó)翻譯;2002年04期

,

本文編號(hào):1051667

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1051667.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3793f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com