《阿Q正傳》三個日譯本對原文的時代性特征的再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-10-16 22:31
本文關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》三個日譯本對原文的時代性特征的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 阿Q正傳 井上譯本 增田譯本 藤井譯本 異化 歸化 時代特征
【摘要】:本文以中國近代文學(xué)家魯迅先生的代表作《阿Q正傳》的三個日譯本為研究對象,分別為1928年的井上紅梅譯本,1961年的增田涉譯本和2009年的藤井省三譯本。此外以韋努蒂所提倡的異化和歸化翻譯理論為指導(dǎo)方法,探討此三個日譯本對原文的時代特征的再現(xiàn)。 結(jié)論如下: 1.與原文同時代的譯文:井上譯本使用同時代的語言,無需刻意體現(xiàn)原文的時代特征;但對于原文中出現(xiàn)的年代久遠(yuǎn)的詞語,井上譯本中使用了年代久遠(yuǎn)的詞語。 2.和原文相差一定年代的譯文:對于原文中具有時代特征的詞語的翻譯,譯者多采用能夠再現(xiàn)原文時代特征的翻譯方式,在翻譯方法的使用上趨向于歸化方法。同時,譯文中也可見,不刻意再現(xiàn)其時代特征的翻譯方式。 在綜合整篇譯文的基礎(chǔ)上,增田、藤井都盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的時代特征。隨著與原文時間上的推移,譯者在翻譯過程中如何再現(xiàn)原文的時代特征將會變得更加困難。
【關(guān)鍵詞】:阿Q正傳 井上譯本 增田譯本 藤井譯本 異化 歸化 時代特征
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- はじめに7-8
- 1 先行研究8-10
- 2 異化と歸化10-12
- 2.1 異化と歸化の定義10
- 2.2 異化·歸化と時代の特質(zhì)10-12
- 3 ,
本文編號:1045298
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1045298.html
教材專著