論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 19:28
本文關(guān)鍵詞:論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等
更多相關(guān)文章: 言語行為理論 語用等效 《三國演義》 人物對(duì)話 翻譯策略
【摘要】:從17世紀(jì)未開始,《三國演義》就被譯成外文在世界傳播。在迄今為止的多種英譯本中,羅慕士的譯本流傳最為廣泛。在進(jìn)入21世紀(jì)后不到十年的時(shí)間里,國內(nèi)開始重視《三國演義》的英譯研究并取得了較大的成績,尤其是對(duì)羅慕士的英語全譯本的研究比較深入,并取得了較大的進(jìn)步。據(jù)筆者初步探討,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)從文化翻譯策略、回目翻譯對(duì)比、羅慕士譯本中的尊謙語、官職、長度詞、罵詞、詩詞成語等多方面對(duì)《三國演義》的英譯本進(jìn)行了研究,而對(duì)該小說中人物對(duì)話的英譯卻無人問津。 本文把言語行為理論和語用等效翻譯觀相結(jié)合,采用抽樣定性對(duì)比分析的方法,探討了《三國演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等。一方面,人物對(duì)話翻譯的好壞直接影響到文學(xué)作品的整體翻譯,言語行為理論是語用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重大貢獻(xiàn),為理解并翻譯人物對(duì)話提供了很好的視角,譯者通過分析言內(nèi)行為、言外行為和言后行為之間的關(guān)系可使人物對(duì)話翻譯更加準(zhǔn)確生動(dòng)。另一方面,語用對(duì)等是一種等效翻譯理論,它是翻譯研究中的新模式。通過對(duì)比源語和目標(biāo)語,語用對(duì)等著重探討語言等效和交際等效兩個(gè)方面。 本文研究重點(diǎn)在于運(yùn)用言語行為理論梳理羅慕士英譯《三國演義》的實(shí)踐,了解其在翻譯人物對(duì)話實(shí)踐中的運(yùn)用,從語用對(duì)等方面研究了其語用意義在羅譯本中的體現(xiàn),旨在為具體情境語境條件下人物對(duì)話翻譯提供系統(tǒng)實(shí)用的理論指導(dǎo)和可行的翻譯方法,尋找一條既能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息及其所負(fù)載的文化色彩,又能巧妙地將中國的悠久歷史和燦爛文化介紹給英語譯文讀者的途徑,為漢語翻譯實(shí)踐提供可資借鑒的技巧和經(jīng)驗(yàn)。筆者認(rèn)為,小說中人物對(duì)話的翻譯應(yīng)以語用對(duì)等為目標(biāo),在翻譯《三國演義》人物對(duì)話時(shí),譯者應(yīng)該把語用意義的實(shí)現(xiàn)放在第一位,同時(shí)保證原文中的隱含意義在譯文中也能對(duì)等地體現(xiàn)出來。在文化全球化背景下,《三國演義》的英譯研究具有更加重要的價(jià)值和深刻的意義。該研究對(duì)于推動(dòng)中國文化大發(fā)展戰(zhàn)略的落實(shí)同樣具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】:言語行為理論 語用等效 《三國演義》 人物對(duì)話 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Chapter One Introduciton10-17
- 1.1 Research Background10-15
- 1.1.1 An Outline of the Previous Research on English Version of Three Kingdoms.10-13
- 1.1.2 Moss R'oberts Version of Three Kingdoms13-15
- 1.2 Research Purpose and Signiifcance15-16
- 1.3 Research Methodology16
- 1.4 Structure of the Thesis16-17
- Chapter Two A Specific Study on Fictional Dialogues in Three Kingdoms.17-31
- 2.1 Deifnition and Function of Fictional Dialogues17
- 2.2 Character Dialogues Classiifcation in Three Kingdoms.17-22
- 2.2.1 For Loyalty18
- 2.2.2 For Humanity18-19
- 2.2.3 For Study19
- 2.2.4 For War19-21
- 2.2.5 For Vulgarity21-22
- 2.3 Reproduction of Dialogues in R'oberts Version of Three Kingdoms22-31
- 2.3.1 Mixture of Classical and Vernacular Chinese Relfected in Dialogues23-24
- 2.3.2 Rhetoric Devices Relfected in Context24-26
- 2.3.3 Ch'aracters Personality Reflected in Dialogues26-28
- 2.3.4 Ch'aracters Status Reflected in Vulgar Language28-30
- 2.3.5 Summary30-31
- Chapter Three Speech Act Theory and Analysis of Dialogues in Three Kingdoms31-40
- 3.1 Introduction of Speech Act Theory31-32
- 3.1.1 Austins Speech Act Theory31-32
- 3.1.2 Searles Speech Act Theory32
- 3.2 Analysis of Illocution in Dialogues of Three Kingdoms32-38
- 3.2.1 Declarations33-34
- 3.2.2 Representatives34-35
- 3.2.3 Expressives35-36
- 3.2.4 Rogatives36
- 3.2.5 Commissives36-37
- 3.2.6 Directives37-38
- 3.3 Application of Speech Act Theory in Translation38-39
- 3.4 Summary39-40
- Chapter Four Pragmaitc Equivsdence and the Translation of Dialogues in Three Kingdoms40-49
- 4.1 Development of Equivalent Effect in Translation40-43
- 4.1.1 Development in China40-41
- 4.1.2 Development in the West41-43
- 4.2 Pragmatic Meaning43
- 4.3 Pragmatic Translation43-44
- 4.4 Pragmatic Translation Required by Equivalent Effect44-45
- 4.5 Three Factors of Equivalent Effect Theory45-46
- 4.5.1 Receptor45
- 4.5.2 Effect45
- 4.5.3 Equivalence45-46
- 4.6 Application of Pragmatic Equivalence in Translating Dialogues of Three Kingdoms46-48
- 4.6.1 Complete Pragmatic Equivalence46-47
- 4.6.2 Partial Pragmatic Equivalence47
- 4.6.3 Non-Pragmatic Equivalence47-48
- 4.7 Summary48-49
- Chapter Five Pragmatic Equivalent Translaiton Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory49-60
- 5.1 Potential Relationship between Speech Act Theory and Pragmatic Equivalence49
- 5.2 Translation Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory49-59
- 5.2.1 Locutionary Literal Translation50-53
- 5.2.2 Illocutionary Free Translation53-56
- 5.2.3 Perlocutionary Translation56-59
- 5.3 Summary59-60
- Chapter Six Conclusion60-62
- 6.1 Major Findings60
- 6.2 Limitation of the Research60-61
- 6.3 Suggestions for Future Study61-62
- Appendix62-63
- BIBLIOGRAPHY63-65
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文65-66
- Acknowledgements66
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 沈伯俊;“三國文化”概念初探[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
2 曾建國;;言語行為、間接言語行為及其語用功能[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
,本文編號(hào):1044501
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1044501.html
教材專著