天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

趙景深在翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型及其影響

發(fā)布時(shí)間:2017-10-15 10:34

  本文關(guān)鍵詞:趙景深在翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型及其影響


  更多相關(guān)文章: 自我造型 影響 趙景〉米 《安徒生菌話》


【摘要】:二十世紀(jì)九十年代以來,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者隨之登上歷史舞臺,成為翻譯研究中重要的課題。越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者主體性的研究,并從權(quán)力話語,后殖民主義,闡釋學(xué)等角度對其進(jìn)行了研究。然而,在取得喜人成績的同時(shí),多數(shù)學(xué)者對譯者的研究是靜態(tài)的,忽視了譯者的變化性。 文化轉(zhuǎn)向使新歷史主義視域中的翻譯這個(gè)課題得到了發(fā)展。人類的“自我”是一個(gè)社會化構(gòu)建的過程,人的本質(zhì)不是固定的、整體的,而是不確定的、不連貫的,人處在不斷地“自我造型”過程中,譯者也不例外。本文將譯者的研究視角轉(zhuǎn)向新歷史主義,將譯者置身于社會歷史環(huán)境中進(jìn)行動態(tài)的研究。 本文以趙景深及其安徒生童話譯本為研究對象,從新歷史主義角度,運(yùn)用其核心理論之“一自我造型”考察趙景深在翻譯安徒生童話過程中的自我造型及其對翻譯的影響。研究發(fā)現(xiàn),從翻譯選材到譯本完成的整個(gè)過程,趙景深在不斷地進(jìn)行自我造型,在這個(gè)過程中,很多歷史和社會力量對趙景深進(jìn)行了形塑,,本文集中討論與其翻譯安徒生童話過程相關(guān)的形塑力量,包括家人,友人及社會精英的影響,“五四”兒童文學(xué)氛圍和“安徒生熱”的濡染,以及趙景深內(nèi)心對以上兩種力量影響的回應(yīng)。這些來自趙景深“自我”外在和內(nèi)在的力量相互影響,相互作用。在上述第一種力量的形塑下,趙景深形成了對安徒生童話堅(jiān)定不移地?zé)釔郏坏诙N力量影響了趙景深的兒童文學(xué)觀以及對安徒生及其童話的看法,而趙景深內(nèi)心接受了這兩種外在力量的影響,在這種回應(yīng)過程中,產(chǎn)生了自己的理解,形成了屬于自己的兒童文學(xué)觀和對安徒生及其童話的觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)無疑會影響趙景深對安徒生童話的選擇以及翻譯。由于趙景深在不斷地自我造型,除了上述形塑力量之外,在選擇和翻譯安徒生童話的具體過程中,趙景深又會受到其所處時(shí)代的社會意識形態(tài)、詩學(xué),文化觀念,以及讀者的期待、喜好等的形塑,進(jìn)而影響其選材和翻譯,其中有些力量的形塑發(fā)生在該翻譯過程之前。在具體討論趙景深的“自我造型”對其選擇和翻譯安徒生童話的影響時(shí),對這些形塑力量及它們的影響進(jìn)行詳細(xì)分析。所有的這些因素共同促成了趙景深對安徒生童話的選擇,并且影響了其在翻譯過程中對目標(biāo)語讀者的選取以及譯文中的語言風(fēng)格。 研究表明,譯者不是固定的主體,而是在不斷地進(jìn)行自我造型。譯者在翻譯某個(gè)作品的特定時(shí)期受到形塑,形成新的特點(diǎn),這些新的特點(diǎn)與某些以前具有的特點(diǎn)共同對翻譯造成影響。
【關(guān)鍵詞】:自我造型 影響 趙景〉米 《安徒生菌話》
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-15
  • 1.1 Research Background9-11
  • 1.2 Research Significance11-13
  • 1.3 Research Methods13
  • 1.4 Thesis Structure13-15
  • Chapter 2 New Historicism in Translation Studies15-22
  • 2.1 New Historicism and Self-fashioning15-19
  • 2.1.1 New Historicism15-16
  • 2.1.2 Self-fashioning16-19
  • 2.2 Translation Studies rfom the Perspective of New Historicism19-22
  • Chapter 3 Zhao’s Self-fashioning in his Translating Andersen's Fairy Tales22-34
  • 3.1 Ardent Love for Children's Literature Influenced by his Family Members and the Social Elites22-25
  • 3.2 Children-centered Viewpoint on Children's Literature Influenced by the May Fourth Literary Atmosphere25-29
  • 3.3 Spiritual Sympathy with Andersen and his Tales Influenced by Zhao's Psychological State29-34
  • Chapter 4 Inlfuence of Zhao's Self-fashioning upon his Translating Andersen's Fairy Tales34-53
  • 4.1 Contributing to his Choosing to Translate Andersen's Fairy Tales34-38
  • 4.2 Affecting his Translating Andersen's Fairy Tales38-53
  • 4.2.1 Targeting Both Adult and Child Readers38-47
  • 4.2.2 Using Both Vernacular and Classical Chinese47-53
  • Conclusion53-54
  • References54-58
  • Appendix詳細(xì)中文摘要58-61
  • Acknowledgments61

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 張景華;;新歷史主義與翻譯研究[J];當(dāng)代文壇;2008年04期

2 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期

3 秦弓;“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

4 趙易林;王嵐;;趙景深與書二三事[J];檔案春秋;2005年11期

5 李紅葉;趙景深的安徒生童話翻譯與研究[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

6 蔣風(fēng);1949年以前中國兒童文學(xué)研究的軌跡[J];湖州師專學(xué)報(bào);1991年02期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 傅潔琳;格林布拉特新歷史主義與文化詩學(xué)研究[D];山東大學(xué);2008年



本文編號:1036640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1036640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fcc39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com