天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

格非短篇小說《涼州詞》和《蘇醒》英譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-15 05:39

  本文關(guān)鍵詞:格非短篇小說《涼州詞》和《蘇醒》英譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 格非 短篇小說 翻譯方法 實踐報告


【摘要】:小說翻譯作為向外介紹本國文化必不可少的組成部分,在增進中外了解方面具有十分重要的意義。本實踐報告以筆者翻譯的短篇小說《涼州詞》和《蘇醒》為基礎(chǔ),對此次翻譯實踐的過程、完成情況等做了分析和總結(jié)。本實踐報告包括任務(wù)描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結(jié)五個部分。 該實踐報告的前兩章簡略介紹了本次翻譯實踐的內(nèi)容、要求和完成過程。第三章詳細記述了筆者為完成本次實踐所做的具體準備,包括確定翻譯目的、分析源文本和實踐難點分析。第四章,即本文的核心章節(jié),具體分析討論了筆者在翻譯過程中應(yīng)用到的翻譯方法,針對翻譯過程中的典型問題做出了分析和解答。第五章在上述各章節(jié)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出本次實踐的特點和筆者的實踐心得。
【關(guān)鍵詞】:格非 短篇小說 翻譯方法 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第1章 任務(wù)描述8-9
  • 第2章 過程描述9-10
  • 第3章 譯前準備10-14
  • 3.1 確定本次翻譯目的10
  • 3.2 源文本的語言特色10-12
  • 3.2.1 四字格結(jié)構(gòu)10-11
  • 3.2.2 詩歌文獻和人名地名11
  • 3.2.3 意合句群11-12
  • 3.3 實踐難點分析12-14
  • 3.3.1 句型差異12
  • 3.3.2 文化差異12-14
  • 第4章 案例分析14-20
  • 4.1 漢語四字格的翻譯14-15
  • 4.2 漢語意合句群的翻譯15
  • 4.3 漢語虛詞的翻譯15-16
  • 4.4 連貫性問題16-18
  • 4.5 信息補償18-20
  • 第5章 實踐總結(jié)20-21
  • 參考文獻21-22
  • 附錄 1 (原文)22-34
  • 附錄 2 (譯文)34-49
  • 致謝49

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

2 何飛;;《傲慢與偏見》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

3 阮玉慧;;論非語言語境對翻譯的影響——《紅樓夢》譯文片段分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

4 田世燕;;《德伯家的苔絲》不同譯本評析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

5 王榮莉;;論翻譯中的文化自戀現(xiàn)象[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

6 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻研究述評[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

7 程微;;態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評價理論到語篇翻譯中人際意義的傳達[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期

8 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》譯文中翻譯策略的運用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期

9 張藝寧;;從《牛虻》譯本中透視文學(xué)的“雅”譯觀[J];長城;2010年06期

10 張建輝;劉宇;;《紅樓夢》譯文文化背景處理初探[J];長城;2010年10期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

5 陳天助;《蝕》的文學(xué)語言研究[D];廈門大學(xué);2007年

6 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年

7 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

8 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年

9 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示[D];上海外國語大學(xué);2014年

10 羅丹;翻譯中的交互主體性研究[D];南開大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年

2 梁娟;改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

3 唐喜慶;從《論語》三個英譯本的不同特點分析譯者主體性的發(fā)揮[D];天津財經(jīng)大學(xué);2011年

4 李必虹;從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀論文化信息的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

5 馬艷艷;兒童文學(xué)漢譯的文體演變[D];中國海洋大學(xué);2011年

6 曹軍;從《呼嘯山莊》兩個中譯本看英語文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[D];南京航空航天大學(xué);2010年

7 汪秋紅;女性主義翻譯觀下的翻譯標準研究[D];天津大學(xué);2010年

8 劉曉麗;《紅樓夢》引語翻譯研究[D];中國石油大學(xué);2011年

9 王園;《組織部新來的年輕人》英譯和評論[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

10 李雪陽;小說對話翻譯的語用學(xué)方法[D];浙江大學(xué);2002年

,

本文編號:1035422

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1035422.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e88d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com