《在我迷失之際》(3-4章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《在我迷失之際》(3-4章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《在我迷失之際》 小說(shuō) “功能對(duì)等”理論 分析 文學(xué)翻譯
【摘要】:本次翻譯任務(wù)節(jié)選自美國(guó)小說(shuō)家勞拉·莫里亞蒂作品《在我迷失之際》。項(xiàng)目選譯部分為該小說(shuō)的第三章和第四章,主要描述了一個(gè)19歲女孩兒在家庭徹底破裂后如何迷失自己,深刻地探索了一個(gè)想要長(zhǎng)大的女兒和一個(gè)生活拮據(jù)的母親之間的關(guān)系。 翻譯報(bào)告一共分為四部分。筆者首先簡(jiǎn)單介紹了翻譯材料的來(lái)源及內(nèi)容。第二部分詳細(xì)記錄了翻譯的過(guò)程,包括譯前、譯中及譯后校核三個(gè)時(shí)期。譯前時(shí)期從原文文本閱讀與分析和作家語(yǔ)言風(fēng)格分析兩方面進(jìn)行闡述;譯中時(shí)期陳述翻譯過(guò)程中遇到的困難及問(wèn)題;譯后校核階段,筆者通過(guò)理論與實(shí)例分析相結(jié)合,分析了原譯的不足以及改譯的優(yōu)勢(shì)。第三部分對(duì)尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論進(jìn)行簡(jiǎn)介并對(duì)譯例進(jìn)行分析。第四部分結(jié)合自己的感受總結(jié)了此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)——文學(xué)翻譯浩如煙海,深不可測(cè),,要想真正做好文學(xué)翻譯,還有待長(zhǎng)期的訓(xùn)練和積累。
【關(guān)鍵詞】:《在我迷失之際》 小說(shuō) “功能對(duì)等”理論 分析 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英語(yǔ)原文9-37
- 漢語(yǔ)譯文37-57
- 1 翻譯任務(wù)描述57
- 2 翻譯過(guò)程57-62
- 2.1 譯前準(zhǔn)備57-59
- 2.1.1 原文文本閱讀與分析57-58
- 2.1.2 作家語(yǔ)言風(fēng)格分析58-59
- 2.2 譯中困難及問(wèn)題59-61
- 2.2.1 對(duì)話翻譯59
- 2.2.2 人名、地名或詞組59-60
- 2.2.3 細(xì)節(jié)翻譯60-61
- 2.3 譯后校核61-62
- 2.3.1 細(xì)節(jié)的統(tǒng)一與修正61
- 2.3.2 語(yǔ)言的精簡(jiǎn)61-62
- 2.3.3 語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確與貼切62
- 3 尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論及譯例分析62-65
- 3.1 尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論63
- 3.2 譯例分析63-65
- 3.2.1 詞匯對(duì)等63
- 3.2.2 句法對(duì)等63-64
- 3.2.3 篇章對(duì)等64
- 3.2.4 文體對(duì)等64-65
- 4 翻譯體會(huì)與總結(jié)65-67
- 參考文獻(xiàn)67-68
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 廖治敏;;從“功能對(duì)等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2009年14期
3 詹紅娟;;從功能對(duì)等探討英語(yǔ)歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
4 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];考試周刊;2009年41期
5 張昀霓;;語(yǔ)言象似性與功能對(duì)等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
7 胡作友,張小曼;意圖性與語(yǔ)用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年06期
8 張佩秋;;從“功能對(duì)等”和“審美價(jià)值”角度看報(bào)刊新詞英譯[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 于彩月;;試論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯[J];甘肅科技縱橫;2006年03期
10 張新寧;李玲;;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論及其在翻譯中的實(shí)效性[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 黃寧夏;;公證書(shū)語(yǔ)篇分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 龐淼;;英語(yǔ)幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 楊大
本文編號(hào):1022715
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1022715.html