切羅基創(chuàng)世神話(huà)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 14:28
本文關(guān)鍵詞:切羅基創(chuàng)世神話(huà)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 切羅基神話(huà) 翻譯中的文化考量 神話(huà)翻譯
【摘要】:神話(huà)是人類(lèi)文明的重要成果,是人類(lèi)祖先對(duì)自然、社會(huì)的認(rèn)識(shí)與探索的體現(xiàn),對(duì)于當(dāng)今的文化歷史研究、文學(xué)創(chuàng)作乃至文化多樣性的保護(hù)都有著重要的意義。雖然諸如希臘神話(huà)、羅馬神話(huà)等神話(huà)體系對(duì)于國(guó)人并不陌生,但是相當(dāng)一部分地區(qū)的神話(huà)系統(tǒng),如北美土著居民神話(huà),在國(guó)內(nèi)卻罕有系統(tǒng)介紹。切羅基人作為美國(guó)土著居民的重要一支,創(chuàng)造了自己獨(dú)特的文化與神話(huà)體系,在美國(guó)歷史上有相當(dāng)?shù)牡匚?然而國(guó)內(nèi)關(guān)于其神話(huà)的介紹只是零散地分布在一些相關(guān)的出版物中,并不系統(tǒng),很難讓讀者窺其全貌。這種情形不僅限制了國(guó)人對(duì)于該方面知識(shí)的了解,也不利于維護(hù)世界文化的多樣性。鑒于國(guó)內(nèi)少見(jiàn)對(duì)切羅基神話(huà)的專(zhuān)門(mén)研究,介紹切羅基神話(huà)的適宜方式就應(yīng)當(dāng)是翻譯國(guó)外學(xué)者的相關(guān)著作。本項(xiàng)目所翻譯的內(nèi)容選自美國(guó)民族志學(xué)者詹姆斯·穆尼(James Mooney)所著《切羅基神話(huà)》(Myths of the Cherokee)一書(shū)。因全書(shū)篇幅過(guò)長(zhǎng),本文作者于項(xiàng)目中先選取其中的“創(chuàng)世神話(huà)”("cosmogonic myths")這一頗具普遍性與比較研究?jī)r(jià)值的部分進(jìn)行翻譯。 報(bào)告中包括對(duì)項(xiàng)目背景信息、指導(dǎo)理論的介紹,源文本概覽,以及對(duì)一些具體翻譯案例的分析。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)對(duì)于諸如神話(huà)這一類(lèi)飽含文化元素的文本類(lèi)型,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意從文化角度進(jìn)行考量,著重留意具備文化特色、文化內(nèi)涵的詞句,結(jié)合語(yǔ)境及文化背景采取適當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能在譯文中表現(xiàn)出相關(guān)文化信息;原文文風(fēng)的保留與否,也應(yīng)視其與文化信息的相關(guān)度而定;最后,對(duì)源于切羅基語(yǔ)這樣罕用語(yǔ)種的專(zhuān)有名,音譯時(shí)應(yīng)結(jié)合該語(yǔ)種的發(fā)音體系,參考常見(jiàn)外語(yǔ)的譯音表進(jìn)行處理。譯文及原文附于文末。
【關(guān)鍵詞】:切羅基神話(huà) 翻譯中的文化考量 神話(huà)翻譯
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- Chapter One Background Information for the Project8-13
- 1.1 Introduction to the Cherokee People8-10
- 1.2 Introduction to the Author of the Text10
- 1.3 Introduction to Cherokee Myths10-13
- Chapter Two Guiding Theory for the Project13-15
- 2.1 Introduction to Cultural Translation13-14
- 2.2 Applying Cultural Approach to the Translation of CherokeeMyths14-15
- Chapter Three Overview of the Text15-18
- 3.1 Overview of the Whole Book15
- 3.2 Overview of the Selected Text15-18
- Chapter Four Detailed Analysis pf the Translation18-26
- 4.1 Treatment of Cultural Terms18-22
- 4.1.1 Certification of the American-Speciifc Terms18-21
- 4.1.2 Rendering of the Cherokee-Specific Terms21-22
- 4.2 Treatment of the Language Style22-24
- 4.3 Treatment of the Proper Names24-26
- Chapter Five Conclusion26-28
- 5.1 Summary26
- 5.2 Problems and Possible Improvements26-28
- Bibliography28-29
- Acknowledgements29-30
- Appendix30-64
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表64
本文編號(hào):1006886
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1006886.html
教材專(zhuān)著