從翻譯美學看《名家散文選讀》中譯本的審美再現
本文關鍵詞:從翻譯美學看《名家散文選讀》中譯本的審美再現,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河南大學》 2012年
從翻譯美學看《名家散文選讀》中譯本的審美再現
安娜
【摘要】:長久以來,中西翻譯理論就與美學有著極為密切的聯系,而美學對中國傳統(tǒng)翻譯理論的意義更是非同尋常。對國人來說,語言功能與審美判斷是不可分割的。一代又一代的學者、翻譯家對中國傳統(tǒng)翻譯美學的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻,并促進了美學與翻譯研究的結合。其中,劉宓慶教授在中國傳統(tǒng)美學思想的基礎上,提出了自己的翻譯美學理論,豐富了中國當代翻譯美學。他認為,文學翻譯是一種語言再現的藝術,需要用另一種語言(譯語)再現原作的美,這樣文學翻譯便表現為審美體驗和審美再現的過程。審美再現過程遵循了理解—轉化—加工—再現四個步驟。文學翻譯中的審美再現建立在對審美客體(原文)的理解之上,是對原文進行轉化加工為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個步驟,是譯者水平與功力的最好證明。 散文是一種與詩歌、小說和戲劇同等重要的文學體裁,其翻譯也是當代文學翻譯領域不可或缺的一個組成部分。許多優(yōu)秀的英語散文已被翻譯成漢語,并為中國讀者接受并喜愛。著名學者夏濟安,在英語散文翻譯領域造詣頗深,他翻譯的《名家散文選讀》,語言細膩傳神,文筆優(yōu)美,表達地道,是譯界的一部經典之作。雖然有不少文章時時援引其妙語佳句或對其進行評議討論,然而這些研究多從語言層面和翻譯技巧來進行評析,然而從美學角度對其譯本較為全面的研究仍寥寥無幾。 本文旨在運用翻譯美學理論,從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面對夏濟安譯《名家散文選讀》中的具體語料進行研究,,探討其譯本怎樣體現其中的美學意蘊,以及審美主體和審美客體這兩個動態(tài)因素如何在翻譯過程中達到和諧統(tǒng)一,以再現原作的美學風貌。其中,形式系統(tǒng)的審美再現研究包括音美、詞美、和句美三個方面;非形式系統(tǒng)則從意象美、文化美和意境美三個層面進行分析。通過對夏譯本中的典型例證進行較為全面的探討,分析了夏譯散文如何再現英語散文的美學價值,為英語散文的翻譯實踐和研究提供了一定的參考和借鑒。 本文為夏濟安譯《名家散文選讀》的研究提供了一個新的視角,即翻譯美學視角,是一項有意義的嘗試。同時也證明了劉宓慶教授的翻譯美學理論應用于英漢散文翻譯的可操作性,以及在散文翻譯研究中的意義。希望本文能夠對英漢散文翻譯的理論與實踐有一定的借鑒作用。 本文共分五章。第一章為總論,介紹本論文研究背景、研究對象及問題、應用理論和研究方法,以及本研究的意義和篇章結構;第二章回顧了中西翻譯理論的美學淵源以及現代翻譯美學的主要理論;第三章是本論文理論框架,介紹了翻譯美學概念,并對劉宓慶的翻譯美學理論做了重點說明;第四章是本文主體,在劉宓慶提出的翻譯美學理論基礎上,從兩個系統(tǒng)六個方面,即形式系統(tǒng)中的音美、詞美和句美以及非形式系統(tǒng)中的意象美、文化美和意境美分析了《名家散文選讀》中譯本的審美再現。第五章結論部分對夏濟安譯文中的的審美再現手段進行了總結并同時指出本研究的不足之處。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 李想;翻譯美學視域下《湘西散記》英譯本的審美再現[D];長沙理工大學;2013年
2 萬瀅安;從美學視角看夏濟安散文翻譯[D];華中師范大學;2013年
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前9條
1 劉成紀;;重談中國美學意境之誕生[J];求是學刊;2006年05期
2 時姝;從美學角度看夏濟安的散文譯著[J];瓊州大學學報;2003年06期
3 楊明;漢語中的話題與翻譯——讀夏濟安譯"西敏大寺[J];四川外語學院學報;2002年06期
4 周素文;從翻譯美學角度談漢語商標詞的英譯[J];上海科技翻譯;2003年03期
5 廖美珍;善用小句——讀夏濟安譯“冬日漫步”[J];上?萍挤g;1998年02期
6 趙桂華;從翻譯美學的基本理論談習語翻譯中的審美再現[J];松遼學刊(人文社會科學版);2002年03期
7 朱伊革,盧敏;從美學視角看散文翻譯[J];武漢科技大學學報(社會科學版);2000年01期
8 周濤;散文翻譯的美學建構——評夏譯散文《古屋雜憶》[J];咸寧學院學報;2004年05期
9 戴婉平;華盛頓·歐文的散文風格[J];云夢學刊;2003年03期
中國碩士學位論文全文數據庫 前4條
1 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年
2 趙玥;從翻譯美學看文學翻譯的意境轉換[D];上海外國語大學;2006年
3 王千;從翻譯美學的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現[D];上海外國語大學;2007年
4 賴曉鵬;從翻譯美學的角度看張培基《英譯中國現代散文選》(三輯)的審美再現[D];華中師范大學;2009年
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 ;英文化妝品廣告翻譯的美學特征[J];;年期
2 ;[J];;年期
3 ;大學英語作文錯誤分析實例與應對策略[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 王靜;;[J];湖北函授大學學報;2010年04期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 李紅時;;語篇分析的表達能力探索與實踐[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 韓學金;韓瀟;;對高職商務英語精讀教學中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
7 薛雯;;淺談主謂語一致關系[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
9 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
10 趙巍;;翻譯學術語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 邱闖仙;現代漢語插入語研究[D];南開大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
6 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
7 龍金順;英語寫作修辭的符號學研究[D];上海外國語大學;2010年
8 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
9 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
10 郭紅;基于第二語言教學的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學;2010年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年
2 張曉泳;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學;2009年
3 李振;關聯—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
4 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現狀研究[D];上海外國語大學;2010年
7 葉晶晶;重建文化親緣關系[D];上海外國語大學;2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
9 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學;2010年
10 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 ;[J];;年期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 陳子善;;不要忘了夏濟安 《夏濟安選集》內地增訂版序[J];博覽群書;1999年05期
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 張千里;風格與審美——英語散文翻譯初探[D];上海海事大學;2003年
2 張曉宏;從格式塔意象再造看英語散文翻譯的審美再現[D];北京語言大學;2009年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質樸”風格的技巧——讀《英譯中國現代散文選》有感[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2004年02期
2 趙秀明;中國翻譯美學初探[J];福建外語;1998年02期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 范勇;文學翻譯中的形象思維[J];外語學刊;2001年02期
7 劉成紀;;重談中國美學意境之誕生[J];求是學刊;2006年05期
8 鐘慧連;從目的論看林語堂英譯《浮生六記》[J];欽州師范高等專科學校學報;2004年01期
9 李智,鄭紅芹;從等值論試析《浮生六記》英譯本的美學價值[J];西南農業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
10 張滟;符號學層面的語境對譯者翻譯策略的影響分析——從意象和互文性方面分析比較《桃花行》的翻譯[J];四川外語學院學報;2003年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 ;[J];; 年期
2 ;[J];; 年期
3 ;[J];; 年期
4 ;[J];; 年期
5 ;[J];; 年期
6 ;[J];; 年期
7 ;[J];; 年期
8 ;[J];; 年期
9 ;[J];; 年期
10 ;[J];; 年期
中國博士學位論文全文數據庫 前5條
1 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
2 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年
3 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
4 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
5 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構建[D];河南大學;2010年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 徐文玉;翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用[D];曲阜師范大學;2013年
2 杜彥超;從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯[D];天津師范大學;2012年
3 王翠;翻譯美學視角下的宋詞翻譯[D];南昌航空大學;2012年
4 甘菲;從翻譯美學視角看《洛麗塔》中陌生化手法的審美重現[D];廣西大學;2013年
5 楊翠;從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現[D];華中師范大學;2014年
6 魏臺納;翻譯美學視角下的楊憲益譯《野草》研究[D];河南大學;2013年
7 廖楊佳;從翻譯美學視角看文學作品中模糊語言的翻譯[D];湖南師范大學;2014年
8 李玲;從翻譯美學角度初探毛澤東詩詞英譯[D];內蒙古大學;2010年
9 徐曼曼;翻譯美學視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
10 高盼;從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》[D];西北大學;2014年
相關機構
>蘇州大學
>河海大學
相關作者
>吳小蘭
《中國學術期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網數字出版技術股份有限公司
地址:北京清華大學 84-48信箱 大眾知識服務
京ICP證040441號
互聯網出版許可證 新出網證(京)字008號
出版物經營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號
訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
服務熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網安備11010802020475號
本文關鍵詞:從翻譯美學看《名家散文選讀》中譯本的審美再現,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:153030
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/153030.html