的翻譯看翻譯的接受美學.doc 6頁
本文關鍵詞:從傅雷《藝術哲學》的翻譯看翻譯的接受美學,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
2008年 11月
Nov. , 2008
第 24卷 第 6期
Journal of Sichuan International Studies University
Vol. 24 No. 6
從傅雷《藝術哲學》的翻譯看翻譯的接受美學
邵 煒
北京外國語大學法語系 ,北京 1 0 0 1 0 1
提 要 :借用傅雷《藝術哲學》段譯文分析翻譯的接受美學 ,分析譯文的清晰度 信息的相關性、表達的簡潔性
和受眾的美學標準兩個方面 ,旨在從翻譯美學的角度探索傅雷翻譯獲得受眾欣賞的成功因素。
關鍵詞 :接受美學 ;信息清晰度 ;相關性 ;文體 ;受眾
Aesthetics observed in Fu L e i’s work :“P h ilosophy of A rt”
SHAO W ei
Abstract: Aesthetics must be analyzed in objective manner as important elements to exp lain readers’accep tance regarding
a translation work: the legibility of information and aesthetic criteria in target culture. Define these two factors in a reel base
but not an abstract one let us well understand the evaluation of standard readers in order to regulate our translation work.
Key words: receiving aesthetics; legibility; relevance; style; standard readers
選擇 ,使得我們擺脫了第一個尷尬 :客體的藝術性。如果讀者
一、言
在“理性”譯作品當中還是能夠感受到一種羅蘭?巴特所
傅雷是文學作品的翻譯大師 ,他的翻譯之所以深入人心 ,謂的“對文本產生的愉悅” Roland Barthes, 1973 ,那么我們
恐怕不能僅僅用“語言優(yōu)美通順”以解釋。筆者在網頁上就可以說 ,翻譯的美不在于其闡述的對象 及文字再現的客
常常看到讀者談起對傅譯作品的閱讀是“一氣呵成”他們往體 ,而在于其對翻譯客體的表現方式 及對原文的再現 。
往在諸多譯本中毫不猶豫地選擇并推薦傅譯文本 ,這使筆者這種翻譯的表現形式既要再現原文所闡述的現實 ,也要發(fā)揮
不由得深入思考受眾的評價標準。因此 ,如何從理論的
本文關鍵詞:從傅雷《藝術哲學》的翻譯看翻譯的接受美學,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:136124
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/136124.html