交際翻譯理論下《教學(xué)的力量-通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí)》(節(jié)選)的漢譯實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2021-08-18 12:30
本次翻譯素材選取英國(guó)教育學(xué)家溫迪·羅賓遜的《教學(xué)的力量——通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí)》一書(shū)中第一、二、三章,該著作描述了英國(guó)教師教育和培訓(xùn),以及實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)的策略。翻譯材料屬于紐馬克劃分的典型的傳遞信息型文本。本次翻譯實(shí)踐一方面有助于向國(guó)內(nèi)介紹國(guó)外的教育理論,為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究提供參考,另一方面在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)信息型文本的翻譯策略與技巧進(jìn)行探究。原文語(yǔ)言正式,邏輯性強(qiáng),大量使用復(fù)雜句式,傳達(dá)豐富的信息。本次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)在于正確理解原文詞句意義,厘清上下文邏輯關(guān)系,向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)源文本信息,難點(diǎn)在于如何平衡信息忠實(shí)和交際功能二者關(guān)系,向目標(biāo)語(yǔ)讀者再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。本論文基于以上問(wèn)題,利用英國(guó)翻譯家紐馬克提出的交際翻譯理論,探討教育類(lèi)文本的翻譯,并提出有效的翻譯方法。因?yàn)榧~馬克理論的精髓是以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,為達(dá)到交際效果,本文作者運(yùn)用以下翻譯方法,包括:增譯,切斷,重構(gòu),延伸,包孕。
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Aim of the Research
Layout of the Report
Chapter One Description of Translation Process
1.1 Preparations Before Translation
1.2 The Process of Translating
1.3 Proofreading After Translation
Chapter Two Theoretical Foundations
2.1 Peter Newmark’s Text Types
2.2 Peter Newmark’s Translation Theory
Chapter Three Case Studies
3.1 Main Problems for the Task
3.1.1 Problems at lexical level
3.1.2 Problems at syntactic level
3.1.3 Problems at Stylistic Level
3.2 Application of Communicative Translation Methods
3.2.1 At the Lexical Level
3.2.2 At the Syntactic Level
3.2.3 At the Stylistic Level
Conclusion
Gains and Discoveries
Problems and Deficiencies
References
APPENDIX A: SOURCE TEXT
APPENDIX B: TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”——對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J]. 朱健平. 大學(xué)教育科學(xué). 2007(02)
[2]語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J]. 高云,韓麗. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
本文編號(hào):3349890
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Aim of the Research
Layout of the Report
Chapter One Description of Translation Process
1.1 Preparations Before Translation
1.2 The Process of Translating
1.3 Proofreading After Translation
Chapter Two Theoretical Foundations
2.1 Peter Newmark’s Text Types
2.2 Peter Newmark’s Translation Theory
Chapter Three Case Studies
3.1 Main Problems for the Task
3.1.1 Problems at lexical level
3.1.2 Problems at syntactic level
3.1.3 Problems at Stylistic Level
3.2 Application of Communicative Translation Methods
3.2.1 At the Lexical Level
3.2.2 At the Syntactic Level
3.2.3 At the Stylistic Level
Conclusion
Gains and Discoveries
Problems and Deficiencies
References
APPENDIX A: SOURCE TEXT
APPENDIX B: TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”——對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J]. 朱健平. 大學(xué)教育科學(xué). 2007(02)
[2]語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J]. 高云,韓麗. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
本文編號(hào):3349890
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3349890.html
最近更新
教材專著