《城市景觀健康功能設(shè)計》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-17 04:01
本文是一篇關(guān)于建筑類文本的翻譯實踐報告。翻譯原文選自英國著名景觀設(shè)計師蓋倫·蘇特-布朗著書籍 Landscape and Urban Design for Human Health and Well-being 的第十一章,字?jǐn)?shù)約為10500。該章節(jié)主要涉及了健康功能設(shè)計原則、康復(fù)花園基本要素、形式與功能以及兒童活動場地等內(nèi)容。這些內(nèi)容給我國城市建設(shè)帶來了一些新的理念。目前,我國城市的建筑模式、景觀建設(shè)以及城市的整體建筑設(shè)計等已得到快速發(fā)展。城市化進(jìn)程加快所導(dǎo)致的環(huán)境問題會影響城市的整體環(huán)境以及人居環(huán)境。因此,該章節(jié)的漢譯不僅能向國內(nèi)介紹和傳播新的景觀設(shè)計理念,幫助漢語讀者更多地了解康復(fù)花園,還能在一定程度上促進(jìn)健康功能設(shè)計方法在國內(nèi)的推廣,加快城市生態(tài)轉(zhuǎn)型的速度。另外,該章節(jié)的漢譯研究還能為建筑翻譯提供一定有益借鑒。本報告共分為四大部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯項目的研究背景、意義、對原文本的分析;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后審校;第三部分是翻譯案例分析,主要分析半專業(yè)詞匯、復(fù)合句以及語篇連貫的處理。筆者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,遵循“專業(yè)性、忠實性、可讀性”的翻譯原則,采用對等法、意譯法、順譯法、逆譯法、分譯法等翻譯方法,從詞匯、句子、語篇的角度對原文本進(jìn)行了分析。第四部分是翻譯實踐總結(jié),概述筆者的翻譯心得和體會、尚待解決的問題以及不足。通過此次翻譯實踐和對翻譯過程及案例的分析,筆者歸納了有關(guān)翻譯建筑類文本的翻譯策略和方法。不過,本翻譯報告對詞匯的分析可深入到建筑詞匯特點的分析,使論文內(nèi)容更為詳實。
【學(xué)位單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
designers.?However,?in?denying?these?people??fresh?air?and?the?opportunity?to?feel?hot?or?cold??we?deny?them?an?entire?sensory?experience.??In?a?special?needs?sensory?garden?setting?light??and?shade?allows?an?added?depth?of?experience.?在具有特殊療效的感目花園中,光景<變化會??Children?and?adults?living?with?sensory?深化用戶體驗,讓感官受損或是發(fā)育遲緩的兒童??impairments?or?developmental?delays?benefit?和成人從其所在的具有多種感官的環(huán)境中獲益。??from?time?spent?in?a?sensory-rich?environment.?在校園操場上,陽光不僅讓孩子們心情舒??In?a?school?playground?sunlight?not?only?lifts?暢,還能給他們提供重要的維生素D,以預(yù)防佝??mood?but?provides?children?with?vital?vitamin?D,?/t?^?,?w?山??,?一丄.,A?_?,,??F?僂病。以前,佝僂病是一種只有窮人才會患上的??and?protection?from?rickets.?Rickets?was?once?a??disease?of?poverty,?maiming?children?through?_。匕
?.?tsalutogenic?urban?design.?When?retailers??proactively?work?with?the?c〇mmunity?to?boost?一個健麟閑的環(huán)境時,使賄益于健細(xì)設(shè)the?health?and?well-being?of?their?customers?by?所幣來的社石、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境效將會疋業(yè)而易providing?a?healthy?environment?in?which?to?白勺。??spend?their?time?and?money,?social,?economic??and?environmental?gains?can?be?seen.??_.6?■綱爾細(xì)獅上花園,??吸引著顧客穿過大樓各層,穿過誘人的商品,最??Figure?11.6?Guildford,?UK:?a?rooftop?water?garden?on?后進(jìn)入這處城市的治愈綠洲。??a?department?store?attracts?customers?up?through?the??Hoors,?and?so?past?the?tempting?merchandise,?as?they??access?this?healing?oasis?in?the?city.??
Hoors,?and?so?past?the?tempting?merchandise,?as?they??access?this?healing?oasis?in?the?city.??Figure?11.7?Residential?roof?gardens?afford?healing?圖11.7地面上幾乎沒有住毛型屋頂花園這樣的??outdoor?space?where?there?is?little?at?ground?level.?戶外治愈空間?〇??43??
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2844241
【學(xué)位單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
designers.?However,?in?denying?these?people??fresh?air?and?the?opportunity?to?feel?hot?or?cold??we?deny?them?an?entire?sensory?experience.??In?a?special?needs?sensory?garden?setting?light??and?shade?allows?an?added?depth?of?experience.?在具有特殊療效的感目花園中,光景<變化會??Children?and?adults?living?with?sensory?深化用戶體驗,讓感官受損或是發(fā)育遲緩的兒童??impairments?or?developmental?delays?benefit?和成人從其所在的具有多種感官的環(huán)境中獲益。??from?time?spent?in?a?sensory-rich?environment.?在校園操場上,陽光不僅讓孩子們心情舒??In?a?school?playground?sunlight?not?only?lifts?暢,還能給他們提供重要的維生素D,以預(yù)防佝??mood?but?provides?children?with?vital?vitamin?D,?/t?^?,?w?山??,?一丄.,A?_?,,??F?僂病。以前,佝僂病是一種只有窮人才會患上的??and?protection?from?rickets.?Rickets?was?once?a??disease?of?poverty,?maiming?children?through?_。匕
?.?tsalutogenic?urban?design.?When?retailers??proactively?work?with?the?c〇mmunity?to?boost?一個健麟閑的環(huán)境時,使賄益于健細(xì)設(shè)the?health?and?well-being?of?their?customers?by?所幣來的社石、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境效將會疋業(yè)而易providing?a?healthy?environment?in?which?to?白勺。??spend?their?time?and?money,?social,?economic??and?environmental?gains?can?be?seen.??_.6?■綱爾細(xì)獅上花園,??吸引著顧客穿過大樓各層,穿過誘人的商品,最??Figure?11.6?Guildford,?UK:?a?rooftop?water?garden?on?后進(jìn)入這處城市的治愈綠洲。??a?department?store?attracts?customers?up?through?the??Hoors,?and?so?past?the?tempting?merchandise,?as?they??access?this?healing?oasis?in?the?city.??
Hoors,?and?so?past?the?tempting?merchandise,?as?they??access?this?healing?oasis?in?the?city.??Figure?11.7?Residential?roof?gardens?afford?healing?圖11.7地面上幾乎沒有住毛型屋頂花園這樣的??outdoor?space?where?there?is?little?at?ground?level.?戶外治愈空間?〇??43??
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 周梁勛;;科技英語漢譯的美學(xué)視角[J];中國科技翻譯;2015年03期
2 白丹妮;;科技英語翻譯中的隱與顯[J];中國科技翻譯;2015年02期
3 韋孟芬;;英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J];中國科技翻譯;2014年01期
4 溫雪梅;邱飛燕;;科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J];中國科技翻譯;2010年03期
5 韓琴;;科技英語特點及其翻譯[J];中國科技翻譯;2007年03期
6 陳桂琴;科技英語長句翻譯方法例析[J];中國科技翻譯;2005年03期
7 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
8 樊才云,鐘含春;科技術(shù)語翻譯例析[J];中國翻譯;2003年01期
9 方夢之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上海科技翻譯;1999年04期
本文編號:2844241
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2844241.html
最近更新
教材專著