translation literature 的翻譯結(jié)果
本文關(guān)鍵詞:文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
在分類學科中查詢 所有學科 中國文學 中國語言文字 文藝理論 世界文學 外國語言文字 歷史查詢
translation literature
Hunan Translation Literature in the Early of 20th Century and Hunan Culture
20世紀前期湖南翻譯文學與湖湘文化
短句來源
Modern Translation Literature and the Effect of the Exchange in Literature and Art between China and the West in Early 20th Century
近代翻譯文學與20世紀初中西文藝交流的影響
短句來源
Ideology and the Formation of the the Canons of Translation Literature in 1950s and 1960s of the 20~(th) Century
文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心
短句來源
On interaction between translation literature and translation language culture based on Hermeneutics theory
從闡釋學理論論翻譯文學與譯語文化的互動
短句來源
Foreign literature,translation literature,or Chinese literature:towards a literary translation perspective in the contexts of contemporary Deconstruction and comparative literature
外國文學,翻譯文學,抑或中國文學?——走向一種當代解構(gòu)主義和比較文學雙重語境下的文學翻譯觀
更多
Relevance theory has been widely applied to studying utterance interpretation, translation, literature and so on.
關(guān)聯(lián)理論對話語理解提供了較強的解釋力,被廣泛應(yīng)用于文學,翻譯等學科研究。
短句來源
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature,and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
“林譯小說”是近代翻譯文學的開始,為現(xiàn)代中國接受外國文學影響的真正開端。
短句來源
The program combines translation, literature and linguistic theories with translation practice and courses aimed at improving comprehensive linguistic capability.
學生在校期間,轉(zhuǎn)喻在翻譯教學運用中特別要注重翻譯的實踐,,并且要關(guān)注其中的諸多關(guān)系,諸如語言和文化、英漢比較、翻譯評論以及翻譯歷史等,并簡要介紹國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展狀況。
短句來源
Miscomprehensions in Translation Literature and Their Implications
翻譯著述中的理解錯位及其啟示
短句來源
This thesis, based on the explanation of Andre Lefevere's theory hypothesis about the constraints of ideology in the translation process, by focusing on the poetry translation in China from the 1920s to 1930s, explores the relationship between ideology and the translation literature.
本文試以中國二三十年代外國詩歌翻譯為研究,探討在文化多元系統(tǒng)中占主導地位的意識形態(tài)對當時詩歌翻譯的諸多影響,包括翻譯標準的流變、翻譯主題的多元化以及譯作詩體結(jié)構(gòu)與創(chuàng)作手法。
短句來源
更多
Translation and Feminine Literature
翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄
短句來源
third on the literature of translation;
三要著重發(fā)展翻譯文學 ;
短句來源
translation.
三是翻譯。
短句來源
查詢“translation literature”譯詞為用戶自定義的雙語例句
我想查看譯文中含有:的雙語例句
translation literature
A review of machine translation literature did not address the issue of how to translate names between languages with different orthography.
The development of literature of translation in 30's has its historical background. It experienced the phases with various characteristics, forming its striking features as a whole. It greatly influenced the Chinese literature at that time. The establishment of translation theory and a lot of translation works also marked the prosperity of translation literature in 1930's.
三十年代翻譯文學長足發(fā)展有其歷史原因。它經(jīng)歷過各有特色的發(fā)展時期 ,又形成了鮮明的整體特色 ,極大地影響了三十年代中國文學。此外 ,翻譯理論的建設(shè)和翻譯陣地的出現(xiàn) ,也是三十年代翻譯文學走向繁榮的標志。
A seemingly simplest question in the field of translation, defining translation involves much complexity, depth and attraction for its diversity and characteristics at home and abroad, which reflects the state of art in the domain. It is an interesting fact that, after thousands of years of practice, it turns out that no single definition has won worldwide acceptance, though one can easily come by a definition in the translation literature. The present article is an attempt to analyze this peculiar phenomenon....
A seemingly simplest question in the field of translation, defining translation involves much complexity, depth and attraction for its diversity and characteristics at home and abroad, which reflects the state of art in the domain. It is an interesting fact that, after thousands of years of practice, it turns out that no single definition has won worldwide acceptance, though one can easily come by a definition in the translation literature. The present article is an attempt to analyze this peculiar phenomenon.
“翻譯” (本文指文學翻譯 )的定義在翻譯這門學科里是個看似最簡單的問題 ,然而因其在國內(nèi)和國外林林總總、各具特色 ,顯露出復(fù)雜、深刻而又色彩斑斕的一面 ,折射出當前該學科領(lǐng)域熱門話題———翻譯理論的種種縮寫。當翻譯活動經(jīng)歷了幾千年悠久的歷史后 ,卻仍無一條翻譯定義為世人公認 ,而當今世界形形色色的翻譯定義又俯拾即是 ,“這是一個頗耐玩味的事實”。在此 ,文章對這一獨特的現(xiàn)象作了分析
This paper made an analysis of a random collection of miscomprehensions from translation literature, showing that in the course of interlingual translating, comprehension is of paramount importance and very hard. Based on the analysis, some implications have been drawn for translators, translation theorists and teachers. It has also raised some questions concerning the relationship between translation theory and practice in the hope that due attention should be paid to it.
本文分析了部分翻譯著述中的理解錯位實例 ,說明了翻譯過程中理解的重要和艱難 ,并根據(jù)對這些實例的分析得出幾點對于翻譯工作者、翻譯理論以及外語教學工作的啟示 ,同時也提出了幾個有關(guān)翻譯理論與實踐方面的問題 ,望能引起有關(guān)人員的重視。
 
本文關(guān)鍵詞:文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:223423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/223423.html