1990年至今電影片名的翻譯規(guī)范
本文關(guān)鍵詞:1990年至今電影片名的翻譯規(guī)范
更多相關(guān)文章: 電影片名 翻譯 翻譯規(guī)范
【摘要】:1990年至今,在大量外語片涌入中國市場,片名翻譯備受關(guān)注,電影商業(yè)價值日益顯露的推動下,片名翻譯規(guī)范也呈現(xiàn)了多樣化。華語電影片名翻譯受到人們越來越多的關(guān)注,在這些關(guān)注中片名翻譯的規(guī)范也不斷發(fā)生著變化。受外語電影片名翻譯的影響,華語電影片名翻譯的主流規(guī)范是接受性翻譯;同時1989年之前占主流的充分性翻譯規(guī)范仍有一席之地,不愿退出;而李安導演的電影片名翻譯規(guī)范在這一時期獨樹一幟。
【作者單位】: 河南師范大學;
【關(guān)鍵詞】: 電影片名 翻譯 翻譯規(guī)范
【分類號】:J905;H059
【正文快照】: 在筆者之前的文章《華語電影片名翻譯的規(guī)范變遷》[1]中,回顧了從新中國成立到1989年間華語電影片名翻譯的規(guī)范變遷。本文繼續(xù)之前的研究,對1990年至今的片名翻譯規(guī)范做一梳理。所用理論仍是圖里的翻譯規(guī)范論。圖里認為翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的活動,[2]翻譯規(guī)范具有多樣
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉艷;;華語電影片名翻譯的規(guī)范變遷[J];電影文學;2012年20期
2 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學與研究;2001年03期
3 阮紅梅;李娜;;電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J];中國青年政治學院學報;2006年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 伍爭;易欣華;;文化適應(yīng)指導下的中國電影名的英譯[J];安徽文學(下半月);2007年07期
2 劉艷;;政府工作報告英文翻譯中的起始規(guī)范[J];長春師范學院學報;2012年02期
3 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2006年04期
4 駱為;;從特奧·赫爾曼斯兼看翻譯操縱學派流變[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年01期
5 劉艷;;政府工作報告英文翻譯中的文本語言規(guī)范[J];大家;2012年09期
6 劉艷;;政府工作報告英文翻譯中的模板規(guī)范[J];大家;2012年09期
7 劉艷;;政府工作報告英文翻譯中的模板規(guī)范[J];大家;2012年10期
8 張玫;;也談電影片名的翻譯——由《王者之心》譯名所引發(fā)的爭議[J];電影文學;2008年08期
9 張必剛;吳春容;;電影片名翻譯的原則及價值標準[J];電影文學;2008年20期
10 劉艦;張必剛;;英語電影片名漢譯中文化意象的重構(gòu)[J];電影文學;2010年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
2 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學;2011年
3 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學;2006年
4 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學;2007年
5 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年
6 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年
7 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個中譯本的比較研究[D];湘潭大學;2010年
2 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究[D];華中師范大學;2011年
3 彭梅雪;從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯[D];華中師范大學;2011年
4 熊嬌;從規(guī)范理論看英語情景喜劇中的字幕翻譯[D];華中師范大學;2011年
5 孫露;翻譯規(guī)范論視角下《洛麗塔》中譯本對比研究[D];蘭州大學;2011年
6 吳飛靈;從《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個譯本看翻譯規(guī)范的嬗變[D];四川外語學院;2011年
7 鐘林君;翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯[D];中央民族大學;2011年
8 謝瓊;翻譯規(guī)范對文學翻譯的影響[D];湖南師范大學;2011年
9 譚芬;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅的翻譯思想[D];中南大學;2011年
10 謝千;漢語政治文本中冗余信息的翻譯規(guī)范[D];中南大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學與研究;2001年03期
2 苗菊;翻譯準則——圖瑞翻譯理論的核心[J];外語與外語教學;2001年11期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學時代;2008年06期
2 俞燕;;中國電影名中的成語[J];學語文;2009年03期
3 柴清麗;;電影片名的語言模因傳播現(xiàn)象探析[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年01期
4 蘭立亮,常曉宏;中國電影片名的日譯處理及其文化內(nèi)涵[J];日語知識;2005年02期
5 馬娟;電影片名的翻譯技巧[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年03期
6 黃紅英;;跨文化交流中的電影片名翻譯[J];新聞愛好者;2010年12期
7 方珍平;電影片名研究[J];修辭學習;1995年06期
8 張月潔;;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年31期
9 陳青;;淺析電影片名翻譯的策略[J];電影文學;2008年05期
10 彭莉;;英文電影片名漢譯的特點及策略[J];作家;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年
2 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
5 陳旭光;;華語電影大片十年:全球化時代中華文化的影像化表達[A];新世紀新十年:中國影視文化的形勢、格局與趨勢——中國高等院校影視學會第十三屆年會暨第六屆中國影視高層論壇論文集[C];2010年
6 郭越;;臺灣“新電影”對華語電影的主要貢獻[A];新世紀新十年:中國影視文化的形勢、格局與趨勢——中國高等院校影視學會第十三屆年會暨第六屆中國影視高層論壇論文集[C];2010年
7 劉宇清;;“華語電影”視野中的中國電影史書寫[A];求異與趨同——中國影視文化主體性追求與現(xiàn)代性建構(gòu):中國高等院校影視學會第十二屆年會暨第五屆中國影視高層論壇文集[C];2008年
8 黃式憲;;與世界對話:華語電影跨界的歷史性榮耀與當下生存焦慮[A];全球化與中國影視的命運——首屆中國影視高層論壇論文集[C];2001年
9 陳旭光;;悖論與選擇——“全球化”語境中華語電影現(xiàn)代化/民族化問題之省思[A];全球化與中國影視的命運——首屆中國影視高層論壇論文集[C];2001年
10 聶偉;;中國電影海外市場拓展的三重“現(xiàn)代性”[A];中國的立場 現(xiàn)代化與社會主義:上海市社會科學界第七屆學術(shù)年會文集(2009年度)青年學者文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 李蕾;威尼斯,華語電影的提獎機[N];華夏時報;2010年
2 彭靖貽;爭做華語電影的發(fā)聲臺[N];團結(jié)報;2010年
3 素淡;華語電影貢獻不應(yīng)只看票房[N];中國文化報;2011年
4 楊青;許鞍華:華語電影不缺錢,,渴的是創(chuàng)意[N];深圳商報;2004年
5 本報記者 倪敏;共謀華語電影市場新發(fā)展[N];中國消費者報;2002年
6 陳夢醒 付航;兩岸電影人會聚廣州探討華語電影產(chǎn)業(yè)化發(fā)展[N];中國改革報;2009年
7 記者 侯利紅 徐玉海 編輯 全澤源;華誼兄弟再嘗“頭啖湯” 交易所迎來首個影片預(yù)告[N];上海證券報;2009年
8 毛夢溪;中華文化:華語電影之魂[N];團結(jié)報;2010年
9 本報記者 成長;華語電影,因她們而完整[N];中國文化報;2010年
10 楊海濤;共同打造華語電影的輝煌[N];中國電影報;2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年
3 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
4 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
5 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年
6 吳
本文編號:991933
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/991933.html