論電影《里約大冒險(xiǎn)》“流行語(yǔ)”的翻譯
本文關(guān)鍵詞:論電影《里約大冒險(xiǎn)》“流行語(yǔ)”的翻譯
更多相關(guān)文章: 流行語(yǔ) 《里約大冒險(xiǎn)》 翻譯研究
【摘要】:伴隨著國(guó)際化交流的日益密切,人們對(duì)電影字幕翻譯提出了更高的要求,也促使影視作品的翻譯發(fā)生了巨大的變化,同時(shí)字幕翻譯也更加傾向于生活化,這一特征在美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的翻譯過(guò)程中具有鮮明的體現(xiàn),例如在《功夫熊貓》等動(dòng)畫(huà)電影中都大量采用了當(dāng)前最為熱門(mén)的流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言等。本文以動(dòng)畫(huà)電影《里約大冒險(xiǎn)》為例,分析了流行語(yǔ)在翻譯中采用的基本原則,并在異化和歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,探析流行語(yǔ)在影片中的應(yīng)用和翻譯研究。
【作者單位】: 河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 流行語(yǔ) 《里約大冒險(xiǎn)》 翻譯研究
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 目前,電影翻譯成為整個(gè)翻譯領(lǐng)域的一大熱潮,伴隨著國(guó)外電影逐漸引進(jìn)到國(guó)內(nèi),我國(guó)也對(duì)英文電影的字幕翻譯頗為重視,同時(shí),觀眾也對(duì)電影字幕提出了更高的需求,這些都不同程度上促使電影翻譯應(yīng)保證規(guī)范性的翻譯質(zhì)量。近幾年,美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影也受到國(guó)內(nèi)觀眾的追捧,在社會(huì)上引起了廣泛
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李曉亮;;淺議電影臺(tái)詞與人物形象刻畫(huà)——以《阿甘正傳》為中心[J];電影文學(xué);2008年13期
2 彭國(guó)斌;;從《里約大冒險(xiǎn)》解構(gòu)美國(guó)式動(dòng)畫(huà)電影創(chuàng)作特征[J];電影文學(xué);2011年19期
3 段陽(yáng);;“藍(lán)天”版鳥(niǎo)類總動(dòng)員——體驗(yàn)《里約大冒險(xiǎn)》之色彩魅力之行[J];電影文學(xué);2011年21期
4 呂奇;;從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 彭國(guó)斌;;動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作與傳統(tǒng)藝術(shù)元素的創(chuàng)新論[J];飛天;2012年12期
2 劉佩斯;;淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國(guó)式”英譯的問(wèn)題[J];成功(教育);2013年05期
3 官煜瑜;;網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化透視及英譯探析[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
4 翟蓉菲;諶莉文;;中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分類理?yè)?jù)和翻譯策略[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2012年06期
5 趙文歆;張潔;;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的目的論視角[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年05期
6 吳妍;;2012年美國(guó)動(dòng)畫(huà)大片對(duì)中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的啟示——以《冰川時(shí)代4:大陸漂移》《里約大冒險(xiǎn)》為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版);2013年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孫,
本文編號(hào):951999
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/951999.html